Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
The images flash by, one after the other, and intuition supplies the connections. For a year, Herménégilde Chiasson captured fragments of conversation, and he compressed and polished them into sentences for two speakers, He and She. Numbering these utterances from one to 999, Chiasson left 1000 blank, mute testimony to the incompleteness of human communication.
Dans «(12) abécédaires», Herménégilde Chiasson développe une pensée riche et originale, une lettre à la fois. Sur un mode fragmenté, il revisite des thèmes comme l'Acadie, la langue, la culture, l'identité, l'art, la psychanalyse, la spiritualité, le rapport à l'autre et au territoire - et bien d'autres encore. Au fil de ses exporations, Chiasson pose autant de questions qu'il apporte de réponses : il est un défricheur qui ne recule devant aucun territoire et il se tient à distance des vérités toutes faites. S'il aspire à l'universalité, le penseur se fait aussi polémiste et provoque le débat sur des sujets qui dérangent, comme l'acculturation ou le repli identitaire. Les douze abécédaires qui composent ce livre ont été lus en public au fil de diverses rencontres; ils sont ici rassemblés et publiés pour la première fois.
Le recueil de poésie primé de Herménégilde Chiasson, « Conversations », est réédité dans la collection Bibliothèque canadienne-française (BCF). Cette édition est bonifiée d'une préface de Pierre Nepveu, d'un choix de jugements et d'une biobibliographie de l'auteur. Dans ce recueil, l'auteur répertorie, accumule, déploie 999 fragments de conversations, racontées tantôt par un « Lui », tantôt par un « Elle ». Pas de dialogue ici, pas plus que de répliques. Rien, non plus, qui permette de retracer l'existence d'un ou de plusieurs personnages qui se répondent, pas de suite qui permette de conclure à la construction d'une histoire. Plutôt, une sorte de texte théâtral d'où s'élève la vaste rumeur de l'oralité. Document d'où émerge le plus intime et le plus sincère de toute communication et de toute collectivité. « D'une poésie puissante, tellurique, incantatoire, Conversations s'enracine dans les ressources sonores et rythmiques d'une langue à la limite de l'ultrason. Une version acadienne de dire l'humanité. » - Jury, Prix du Gouverneur Général
Herménégilde Chiasson is one of Canada's most versatile artists -- a photographer and printmaker, a playwright, a filmmaker, and a painter, illustrator, and set designer. Above all, though, he is a poet. The French edition of Climats, published in 1996, was short-listed for a Governor General's Award. Chiasson's eighth book of poetry, it is the first to be translated into English. The poems in Climates are suffused with the desire to fully inhabit, and be inhabited by, a place: Acadie. The political push-and-pull of being Acadian is a constant, even amid personal upheavals. Boundaries between poetry and prose dissolve and reappear like the boundaries between thought and dream, creating a double consciousness that is particularly Acadian.
First published in 1974, Mourir à Scoudouc emerged out of a period of cultural awakening. Chiasson's poems denounced the narrow limitations of the past and traced the lines of a fresh collective vision. The poems were lyrical, referentially modern, and steeped in the rhythms and forms that had emerged from the Americas, Europe, and India.Now, more than 40 years later, Herménégilde Chiasson is considered to be the father of Acadian modernism, and Mourir à Scoudouc is widely regarded as one of the foundational works of modern Acadian literature. Several of the poems, including the oft-anthologized long poem, "Eugénie Melanson," have now achieved iconic status, appearing frequently in books, magazines, and films -- in French and in English.To Live and Die in Scoudouc is the first English edition of this seminal collection. It replicates Chiasson's design of the 2017 edition and features his own photographs as well as his new introductory essay.Although several of the poems have been previously translated, To Live and Die in Scoudouc features fresh renditions by Jo-Anne Elder, who worked closely with Chiasson on the translations.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.