Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
The Master and Margarita: New Translation is a captivating novel written by the renowned author Mikhail Bulgakov. This edition, published in 2018 by Alma Books Ltd, offers a fresh take on Bulgakov's masterpiece. The story unfolds in a beautifully bizarre world, blending reality and fantasy in a way that only Bulgakov can. This new translation breathes new life into the classic tale, making it accessible to a whole new generation of readers. The genre of the book is difficult to pin down, with elements of fantasy, romance, and satire all expertly woven together. Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: New Translation is more than just a book - it's an experience that will leave you pondering long after you've turned the last page. Don't miss out on this publication from Alma Books Ltd.
The acclaimed, bestselling translation of Mikhail Bulgakov¿s masterwork, an undisputed classic of Russian and world literatureAn audacious revision of the stories of Faust and Pontius Pilate, The Master and Margarita is recognized as one of the essential classics of modern Russian literature. The novel¿s vision of Soviet life in the 1930s is so ferociously accurate that it could not be published during its author¿s lifetime and appeared only in a censored edition in the 1960s. Its truths are so enduring that its language has become part of the common Russian speech. Now The Overlook Press is reissuing this acclaimed translation in an all-new package.One hot spring, the devil arrives in Moscow, accompanied by a retinue that includes a beautiful naked witch and an immense talking black cat with a fondness for chess and vodka. The visitors quickly wreak havoc in a city that refuses to believe in either God or Satan. But they also bring peace to two unhappy Muscovites: one is the Master, a writer pilloried for daring to write a novel about Christ and Pontius Pilate; the other is Margarita, who loves the Master so deeply that she is willing to literally go to hell for him. What ensues is a novel of inexhaustible energy, humor, and philosophical depth, a work whose nuances splendidly emerge in Diana Burgin¿s and Katherine Tiernan O¿Connor's superb English translation, with an afterword and extensive commentary by Ellendea Proffer.
TRANSLATED BY MICHAEL GLENNYWith the ink still wet on his diploma, the twenty-five-year-old Dr Mikhail Bulgakov was flung into the depths of rural Russia which, in 1916-17, was still largely unaffected by such novelties as the motor car, the telephone or electric light.
In Soviet Moscow, God is dead, but the devil - to say nothing of his retinue of demons, from a loudmouthed, gun-toting tomcat, to the fanged fallen angel Koroviev - is very much alive. As death and destruction spread through the city like wildfire, condemning Moscow's cultural elite to prison cells and body bags.
I mellemkrigstidens Moskva dukker Satan op i skikkelse af manden Woland. I selskab med et slæng af banditter og en skydegal kat, der går på to ben, spiller han skak, drikker champagne og infiltrerer byens kulturelle verden. En del af denne verden er Mesteren, der skriver på sin store roman om Pontius Pilatus, der lod Jesus korsfæste. Men ingen vil binde an med at udgive værket, og Mesteren ender på en galeanstalt, uden at den hemmelige kæreste, Margarita, forstår, hvad der er sket. Ved Wolands mellemkomst – han straffer forlæggerne for deres tøven – får Margarita imidlertid skaffet Mesteren oprejsning, og selv oplever hun det utrolige at blive inviteret til bal hos Satan selv. Her optræder hun som ballets under-skønne, rituelt indviede dronning og belønnes i sidste ende med at blive genforenet med Mesteren. Mesteren og Margarita er veloplagt, actionmættet, absurd og fantastisk læsning – og så rummer romanen politiske lag og et blik for det dæmoniske i samfundet, som kan få det til at gyse i enhver. Således var romanen i årtier forbudt i Sovjetunionen, fordi den ikke bare var litterært mesterlig, men også beskrev Stalintidens politiske forhold på en prik.
'A masterpiece - a classic of twentieth-century fiction' New York TimesBulgakov paints a powerful picture of Stalin's regime in this allegorical classic. The devil makes a personal appearance in Moscow accompanied by various demons, including a naked girl and a huge black cat.
A Dog's Heart was banned by the censors in 1925 and circulated only in samizdat form. Nowadays this hugely entertaining tale has become very popular in Russia, and has inspired many adaptations across the world.
WITH A NEW INTRODUCTION BY ANDREY KURKOVA rich, successful Moscow professor befriends a stray dog and attempts a scientific first by transplanting into it the testicles and pituitary gland of a recently deceased man.
This edition (Classic Wisdom Reprint) is non-censored, based on a samizdat version and translated in Russia by an unknown translator. Widely held as one of the best novels of the 20th century the book depicts a story in a story, a manuscript of a Biblical story that the Master cannot publish and locked up in the asylum for. The story concerns a visit by the devil to the officially atheistic Soviet Union. The Master and Margarita combine supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying a singular genre. Literary critic, assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the demythologization of Jesus in the works Strauss, Renan, Nietzsche, and Binet-Sanglé, put forward two main themes - mental illness and deception. The mythological option, namely the denial of the existence of Jesus, only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.
Tsenzurirovannaya versiya byla opublikovana v moskovskom zhurnale v 1966-1967 gg. Posle smerti pisatelya. Rukopis' ne byla opublikovana v vide knigi do 1967 goda v Parizhe. Rasprostranena versiya samizdata, vklyuchayushchaya chasti, vyrezannyye ofitsial'noy tsenzuroy, i oni byli vklyucheny v versiyu 1969 goda, opublikovannuyu vo Frankfurte. S tekh por roman byl opublikovan na neskol'kikh yazykakh i v raznykh izdaniyakh. V otchayanii, ne v silakh opublikovat' Uchitelya i Margaritu, Bulgakov snachala napisal lichnoye pis'mo Iosifu Stalinu (iyul' 1929 goda), a zatem 28 marta 1930 goda pis'mo Sovetskomu pravitel'stvu. On zaprosil razresheniye na emigratsiyu, yesli Sovetskiy Soyuz ne smog nayti yemu primeneniye v kachestve pisatelya.
Set in 1928 but written four years earlier, during Stalin's rise to power, The Fatal Eggs is both an early piece of science fiction reminiscent of H.G. Wells and a biting, brilliant satire of the consequences of the abuse of power and knowledge.
Drawing closely on Bulgakov's personal experiences of the horrors of civil war as a young doctor, The White Guard takes place in Kiev, 1918, a time of turmoil and suffocating uncertainty as the Bolsheviks, Socialists and Germans fight for control of the city.
Bogen betragtes som et af det tyvende århundredes satiriske hovedværker. Med tydelig adresse til det stalinistiske Sovjetunionen kunne den lille roman ikke publiceres før 1987. Satiren rækker dog langt videre. Bulgakovs roman tematiserer forunderligt universelt forholdet mellem skaberen og det skabte. En sulten gadekøter, Sharik, bliver en aften samlet op af den ansete transplantationslæge Preobrazhenskij, som bruger hunden til et videnskabeligt eksperiment. Transplantationen lykkes, hunden rejser sig, bjæffer sovjetiske slogans og lyder nu navnet Poligraf Poligrafovich. Ved romanens slutning har Poligrafovich skuffet sin skaber så meget, at skaberværket må gå om. Bulgakovs roman har overlevet kommunismen og fremstår i dag som en veloplagt kritik af moderniteten. Skal vi føle os ramt?
Bogen betragtes som et af det tyvende århundredes satiriske hovedværker. Med tydelig adresse til det stalinistiske Sovjetunionen kunne den lille roman ikke publiceres før 1987. Satiren rækker dog langt videre. Bulgakovs roman tematiserer forunderligt universelt forholdet mellem skaberen og det skabte.En sulten gadekøter, Sharik, bliver en aften samlet op af den ansete transplantationslæge Preobrazhenskij, som bruger hunden til et videnskabeligt eksperiment. Transplantationen lykkes, hunden rejser sig, bjæffer sovjetiske slogans og lyder nu navnet Poligraf Poligrafovich. Ved romanens slutning har Poligrafovich skuffet sin skaber så meget, at skaberværket må gå om.Bulgakovs roman har overlevet kommunismen og fremstår i dag som en veloplagt kritik af moderniteten. Skal vi føle os ramt?Originaltitel: Sobatj'e serdtse
Klassiker om Ukraine og Rusland, revolution og borgerkrigDen Hvide Garde Roman om en borgerkrig foregår i Kiiev, Ukraines hovedstad, under den russiske revolution og borgerkrig. Det er Bulgakovs mesterværk, værket han aldrig nåede at se publiceret. Forbudt af censuren. Det er romanen over alle romaner om krig og politisk kaos.Da handlingen begynder, er Første Verdenskrig inde i sine sidste krampetrækninger, det er 1918, der har været revolution i Skt. Petersborg, Kiiev er tysk besat, familien Turbins medlemmer, de voksne børn – læger, officerer, medlemmer af Kiievs russisktalende borgerskab – et par af dem er netop hjemvendt fra fronten og verdenskrigens rædsler – de forventer allesammen, at vanvidet skal høre op, at Tsaren vil få magten igen og genindføre lov og orden og måske endda for første gang indføre demokratiske institutioner. Imens ligger der uden for byen adskillige hære og venter på at rykke ind og sætte sig på magten: bolsjevikkernes rødgardister, den kontrarevolutionære Hvide Garde, nationalistlederen Petljura og hans bevæbnede ukrainske bønderkarle, polakkernes rytterarméer og et par anarkisthære.Forfatteren lavede selv et teaterstykke ud af Den hvide garde i 1926, som fik titlen Familien Turbins dage. Det var Stalins yndlingsteaterstykke.Mikhail Bulgakov, 1891-1940, bliver i dag betragtet som en af det 20. århundredes allerstørste russiske forfattere. Mesteren og Margarita, udkommet posthumt i 1968, er genudgivet på dansk flere gange. Også oversættelser af hans kortere prosaværker En hunds hjerte og Skæbnesvangre æg. Bulgakov arbejdede under borgerkrigen som læge i den hvide hær.
A fully annotated translation of the most complete text of Bulgakov's exuberant comic masterpiece
Charts the life of the French playwright - Moliere - from humble beginnings to later theatrical triumphs and political controversies.
From the author of MASTER AND MARGARITA, BLACK SNOW and DIABOLIAD, a novel which features a Moscow professor who befriends a stray dog and transplants into it the testicles and pituitary gland of a dead man, unleashing a human dog which turns the professor's life into a nightmare beyond endurance.
Set in the Ukrainian capital of Kiev during the chaotic winter of 1918-19, The White Guard, Bulgakov's first full-length novel, tells the story of a Russian-speaking family trapped in circumstances that threaten to destroy them.
Featuring explorations of the absurd and bizarre, this title, here presented in a new translation, provides a glimpse into the artistic development of the author of "Master and Margarita".
Unpublished in Bulgakov's own lifetime, Black Snow (also known as A Theatrical Novel) - here presented in a new translation - is peppered with darkly comic set pieces and draws on its author's own bitter experience as a playwright with the Moscow Arts Theatre, showcasing his inimitable gift for shrewd observation and razor-sharp satire.
See? All we need is... a map and...some kind of plan.This overcoat is neutral darling, neither Bolshevik nor Menshevik. Just essence of Prole. In Kiev during the Russian Civil War, the Turbin household is sanctuary to a ragtag, close-knit crowd presided over by the beautiful Lena. As her brothers prepare to fight for the White Guard, friends charge in from the riotous streets amidst an atmosphere of heady chaos, quaffing vodka, keeling over, declaiming, taking baths, playing guitar, falling in love. But the new regime is poised and in its brutal triumph lies destruction for the Turbins and their world. And those are the real enemies we face, deep in the shadows. This modern man with no name, no past, no love. This desperate hate-filled man born of loneliness and frustration. This man with nothing to be proud of, nothing he is part of. . .
The five, irreverant, satirical and imaginative stories contained in Diaboliad caused an uproar upon the book's first publication in 1925. Full of invention, they display Bulgakov's breathtaking stylistic range, moving at dizzying speed from grotesque satire to science fiction, from the plainest realism to the most madcap fantasy.
White Guard, Mikhail Bulgakovs semi-autobiographical first novel, is the story of the Turbin family in Kiev in 1918. Alexei, Elena, and Nikolka Turbin have just lost their mothertheir father had died years beforeand find themselves plunged into the chaotic civil war that erupted in the Ukraine in the wake of the Russian Revolution. In the context of this familys personal loss and the social turmoil surrounding them, Bulgakov creates a brilliant picture of the existential crises brought about by the revolution and the loss of social, moral, and political certainties. He confronts the reader with the bewildering cruelty that ripped Russian life apart at the beginning of the last century as well as with the extraordinary ways in which the Turbins preserved their humanity.In this volume Marian Schwartz, a leading translator, offers the first complete and accurate translation of the definitive original text of Bulgakovs novel. She includes the famous dream sequence, omitted in previous translations, and beautifully solves the stylistic issues raised by Bulgakovs ornamental prose. Readers with an interest in Russian literature, culture, or history will welcome this superb translation of Bulgakovs important early work.This edition also contains an informative historical essay by Evgeny Dobrenko.
Features a wealthy Moscow surgeon Filip Preobrazhensky who implants the pituitary gland and testicles of a drunken petty criminal into the body of a stray dog. As the dog slowly transforms into a man, and man into a slovenly, lecherous government official, the doctor's life descends into chaos.
This is Bulgakov's semi-autobiographical story of a writer who fails to sell his novel and fails to commit suicide. When his play is taken up by the theatre, literary success beckons, but he has reckoned without the grotesquely inflated egos of the actors, directors and theatre managers.
WITH AN INTRODUCTION BY TERRY GILLIAMWhen Maxudov's bid to take his own life fails, he dramatises the novel whose failure provoked the suicide attempt.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.