Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
"Helt bestört och undrande vem eller vad det var, som så tydligt hade kallat honom vid namn, spanade han i alla riktningar och upptäckte slutligen, att en sköldpadda helt oförmärkt närmade sig båtens sida. Till sin förvåning fann Urashima, att det var samma sköldpadda som han dagen förut räddat. "Se goddag, herr Sköldpadda" sade Urashima. "Var det ni som nyss ropade på mig?" Sköldpaddan nickade flera gånger på huvudet."I denna samling noveller blandas traditionell japansk kultur med det övernaturliga. Förutom fiskarens möte sköldpaddan berättas det också om guldgossen Kintaros äventyr, historien om prinsessan Hase, och mannen som fick vissnade träd att blomma. Dessa folksagor målar en spännande bild av japanska kultur och historia.Yei Theodora Ozaki (1871-1932) gjorde sig känd som översättare av japanska folksagor. Hennes översättningar blev omåttligt populära under hennes livstid, och läses fortfarande med uppskattning in i våra dagar.
This collection of Japanese fairy tales is the outcome of a suggestion made to me indirectly through a friend by Mr. Andrew Lang. They have been translated from the modern version written by Sadanami Sanjin. These stories are not literal translations, and though the Japanese story and all quaint Japanese expressions have been faithfully preserved, they have been told more with the view to interest young readers of the West than the technical student of folk-lore.... In telling these stories in English I have followed my fancy in adding such touches of local color or description as they seemed to need or as pleased me, and in one or two instances I have gathered in an incident from another version. At all times, among my friends, both young and old, English or American, I have always found eager listeners to the beautiful legends and fairy tales of Japan, and in telling them I have also found that they were still unknown to the vast majority...
Japanese Folktales is one of the most complete collections of stories translated to English and introduces the reader to the vast world of Japanese ghouls, goblins, ogres, sea kings, magical birds, dragons, and of course, Momotaro, the Peach Boy. Japanese folklore is richly imaginative and the 22 classic stories collected here are some of the most popular ever told. Each story transports the reader to a different realm of magical kingdoms, mysterious seas, and mythical lands including: The story of goldfish dancers and carp musicians who entertain a brave warrior The tale of a lonely girl whose life is changed by a shining disc left by her mother The explanation of how the jellyfish lost its bones And the adventures of a boy born from a peach that washes up on a riverbank that every Japanese child knows by heart.These well-loved folk tales are sure to delight readers young and old while introducing them to Japan''s vivid fantasy tradition.
Japanese Fairy Tales is the first book writtten by Yei Theodora Ozaki. It is a delightful introduction to the culture of Japan. Originally published in 1903, these tales have been translated and adapted to a western audience while keeping their original charm. Including such great stories as The Goblin of Adachigahara, The Mirror of Matsayuma, The Ogre of Rashamon, and many more. Includes the original illustrations.
This is a collection of 22 charming Japanese fairy tales, originally published in 1905, selected and translated by Yei Theodora Ozaki. Included are legends and fairy tales about peasants and kings, god and bad forces, princesses, animals, the sea, and the sky.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.