Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
Islam as a cultural, intellectual, and religious venture appears in the popular imagination as a monolithic entity. Orientalists of the traditional ilk have tended to describe it in essentialist terms, whilst many fundamentalist Muslims themselves promote their construction of a pure and unadulterated Islamic past, to which they strive to return by purging foreign or unauthentic elements from their religion. Next to these attempts, another more traditional view sees the influence between the Western and the Islamic world in linear and teleological terms. Knowledge was transmitted, so to speak, from Alexandria to Baghdad, and hence to Toledo and Paris. The present volume challenges both these concepts regarding the development of Islamic cultures. To do justice to the complexity of structures within which the Muslim Middle Ages unfolded, it approaches the questions of interaction and influence through a novel conceptual framework, that of crosspollination. Instead of telling the story of the transmission of Western works from Greece via Islam into the Latin world, a number of case studies highlight the plurality of encounters between Islam and other adjacent cultures.
Murtada al-Zabidi was a Humanist scholar and a Muslim, whose twelfth-century writings are here examined in the context of their geographical and historical setting. The period when Zabidi was writing saw a shift in the balance of power from the Muslim empires to the Western world, reflected in the stories he told of his travels from India on to Cairo, across vast distances and coming across an extraordinary range of people. The five chapters in this work look at various aspects of Zabidi's life and times, the first one focusing on his life and career and forms a background to studies of his work. The second looks at Zabidi's writing and publishing and the third at his notes on his friends, teachers, students and acquaintances. Chapter four assesses his two largest works; his Arabic lexicon and his commentary on Gazzali's Ihya . Finally, chapter five explores his second major literary achievement, his large commentary on Gazzali's Ihya ulum al-din .
The author's talents spanned many disciplines and this is a collection of works on agriculture, animals, astrology, astronomy, biography, calendars, crops, genealogies, geography, grammar, lexicography, mathematics, medicine, taxes, timekeeping, warfare and weapons.
This book represents an explanation of the institution of hisba in medieval Islam, through one of the most used texts in the field. It includes a thorough translation of the text, written by a practising muhtasib, scholar and judge, together with accompanying biographical and bibliographical notes.
This chronicle is the fullest and best historical source for the conquest of Yemen to the end of the 13th century. In two volumes: Vol. I contains a critical edition of the Arabic text of Kitab al-Simt al-Ghali al-Thaman fi Akhbar al-Muluk min al-Ghuzz bi'l-Yaman, Badr al-Din Muhammad b. Hatim al-Yami al-Hamdani, Vol.
Poems of 'Abid and 'Amir are found in other works but the 11th-century MS in the British Library on which this edition is based is unique. Both are tribal poets of the Jahiliyyah, the period before Islam.
In early Arabic poetry, poets mostly speak in the first person - a point which sets their tradition apart from most other civilisations.
This is an anthology of outstanding literary importance, probably the most valuable work of Arabic poetry to surface this century. It contains the largest and best collection of Andalusian Muwashshat , 354 in all, of which over 280 are not known from any other source. Arabic text.
A study of the tradition and practice of early Arabic poetry, this book provides an investigation of the multiple versions of early poems that exist in various Abbasid collections.
The Qur'an is the sacred book of Islam. For Muslims it is the word of God revealed in Arabic by the archangel Gabriel to the Prophet Muhammad, and thence to mankind. Originally it was delivered orally: traditional sources indicate that Muhammad always recited his message. He was a preacher; he delivered good news; and he warned; thus, the Qur'an is a collection of sermons, exhortations, guidance, warnings and pieces of encouragement. This new translation is unique. The result of decades of study of the text, of the traditional Muslim authorities and of the works of other scholars, special thought has been given to what the text would have meant to its original hearers. The traditional verse structure has been maintained, and where necessary verses have been further divided into sections to indicate where there are natural points for pause, and to emphasize the original oral nature of the text. This is the first translation of the Qur'an to adopt such an approach. The oral nature of the text presents problems for the translator, for recitation frequently gives the text a dimension that does not come across in silent reading. Some previous translators have introduced bridging phrases drawn from past commentators, resulting in interruptions to the flow of the text. Alan Jones's approach underlines the need for a sympathetic response to the oral and aural structures of the Arabic of the Qur'an. An introductory note to each sura provides some background material on the contents of the sura and its dating, and the notes are kept to a minimum. The translation is preceded by a brief Introduction describing the religion and culture of the Arabian peninsula, and the land and its peoples, in the years before Muhammad's birth. There is an account of his life: his early years in Mecca, the hijra, the migration to Medina, and his years there. And there is an account of the Qur'an and the transmission of the text. Alan Jones is a specialist in early Arabic literature, and the author of Early Arabic Poetry, two books of translations and commentary on pre-Islamic poetry. He has been a lecturer and teacher of Arabic at Oxford University for 43 years; now retired he is at work on a commentary to accompany this new translation of the Qur'an. A Festschrift, Islamic Reflections, Arabic Musings was published by Oxbow on behalf of the Gibb Memorial Trust, in his honour.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.