Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
It has often been said that the nineteenth century was a relatively stagnant period for Chinese fiction, but preeminent scholar Patrick Hanan shows that the opposite is true: the finest novels of the nineteenth century show a constant experimentation and evolution. In this collection of detailed and insightful essays, Hanan examines Chinese fiction before and during the period in which Chinese writers first came into contact with western fiction. Hanan explores the uses made of fiction by westerners in China; the adaptation and integration of western methods in Chinese fiction; and the continued vitality of the Chinese fictional tradition. Some western missionaries, for example, wrote religious novels in Chinese, almost always with the aid of native assistants who tended to change aspects of the work to "e;fit"e; Chinese taste. Later, such works as Washington Irving's "e;Rip Van Winkle,"e; Jonathan Swift's "e;A Voyage to Lilliput,"e; the novels of Jules Verne, and French detective stories were translated into Chinese. These interventions and their effects are explored here for virtually the first time.
Throughout his academic career, Anthony C. Yu has employed a comparative approach to literary analysis that pays careful attention to the religious and philosophical elements of Chinese and Western texts. His mastery of both canons remains unmatched in the field, and his immense knowledge of the contexts that gave rise to each tradition supplies the foundations for ideal comparative scholarship. In these essays, Yu explores the overlap between literature and religion in Chinese and Western literature. He opens with a principal method for relating texts to religion and follows with several essays that apply this approach to single texts in discrete traditions: the Greek religion in Prometheus; Christian theology in Milton; ancient Chinese philosophical thought in Laozi; and Chinese religious syncretism in The Journey to the West. Yu's essays juxtapose Chinese and Western texts Cratylus next to Xunzi, for example and discuss their relationship to language and subjects, such as liberal Greek education against general education in China. He compares a specific Western text and religion to a specific Chinese text and religion. He considers the Divina Commedia in the context of Catholic theology alongside The Journey to the West as it relates to Chinese syncretism, united by the theme of pilgrimage. Yet Yu's focus isn't entirely tied to the classics. He also considers the struggle for human rights in China and how this topic relates to ancient Chinese social thought and modern notions of rights in the West. "e;In virtually every high-cultural system,"e; Yu writes, "e;be it the Indic, the Islamic, the Sino-Japanese, or the Judeo Christian, the literary tradition has developed in intimate indeed, often intertwining-relation to religious thought, practice, institution, and symbolism."e; Comparative Journeys is a major step toward unraveling this complexity, revealing through the skilled observation of texts the extraordinary intimacy between two supposedly disparate languages and cultures.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.