Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
This book uses the multiple Aramaic translations of Exodus to reveal important similarities and differences between five Aramaic dialects in the use of genitive constructions: the Syriac Peshitta, Targum Onkelos, three corpora of the Palestinian Targum, the Samaritan Targum, and fragments of a Christian Palestinian Aramaic translation of Exodus.
As virtually all Christian Palestinian Aramaic texts consist of translations, one cannot adequately discuss its verbal system without taking into account translation technique.
Historical syntax has long been neglected in the study of the Semitic languages, although it holds great value for the subgrouping of this diverse language family.
Colloquia of the International Syriac Language Project. These essays offer a probing analysis of selected lexical tools and methods for working with ancient Syriac, Hebrew, and Greek sources, as well as offering reflections on methodological concerns for lexicographical tools of the future.
This book is the culmination of the Turabdin Project, the goal of which is to monitor the development of Modern Literary Syriac from the 1980s to the present.
This book provides a description of Classical Syriac phonology based on fully vocalized biblical texts and the detailed comments by medieval Syriac grammarians.
These articles on Aramaic, Hebrew, and Greek lexicography have arisen from papers presented at the International Syriac Language Project's 14th International Conference in St. Petersburg in 2014.
Ancient language study is becoming an increasingly sophisticated and complex discipline, as scholars not only consider methods being used by specialists of other languages, but also absorb developments in other disciplines to facilitate their own research investigations.
This volume offers papers that emerged from the meeting of the International Syriac Language Project (ISLP) which took place at Stellenbosch University, South Africa, in September 2016, and at the Humboldt-Universitat zu Berlin, in August 2017.
This study demonstrates a method for using corpus linguistics to disambiguate polysemes in the Greek New Testament. Included are several examples applying the method to exegetically problematic texts.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.