Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
The Cinderella story is retold continuously in literature, illustration, music, theatre, ballet, opera, film, and other media, and folklorists have recognised hundreds of distinct forms of Cinderella plots. Cinderella Across Cultures analyses the Cinderella tale as a fascinating, multilayered, and ever-changing story constantly reinvented in different media and traditions.
Against the methodological backdrop of historical and comparative folk narrative research, 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition surveys the history, dissemination, and characteristics of over one hundred narratives transmitted to Western tradition from or by the Middle Eastern Muslim literatures.
Anthologizes contemporary stories, comics, and visual texts that intervene in a range of ways to challenge the popular perception of fairy tales as narratives offering heteronormative happy endings that support status-quo values.
Considers the ways in which fairy tales in their mediated forms deconstruct the world and offer alternative views for peaceful, appropriate, just, and intersectionally multifaceted encounters with humans, non-human animals, and the rest of the environment.
The Thousand and One Days, a companion collection to The Thousand and One Nights, was published in 1710-1712 by French Orientalist scholar Francois Petis de la Croix who advertised it as the faithful, albeit selective translation of a Persian work. Subsequent research has found that The Thousand and One Days is actually the adapted translation of a fifteenth-century anonymous Ottoman Turkish compilation titled Relief after Hardship. This compilation, in turn, is the enlarged translation of an equally anonymous Persian collection of tales that likely dates back to as early as the thirteenth century. The tales in both the Ottoman Turkish and the Persian collections are mostly tales of the marvelous and the strange, a genre that dominated much of the narrative literatures of the pre-modern Muslim world. Ulrich Marzolph's Relief after Hardship: The Ottoman Turkish Model for The Thousand and One Days is a detailed assessment of the Ottoman Turkish compilation and its Persian precursor. Based upon Andreas Tietze's unpublished German translation of the Ottoman Turkish Ferec ba'd es-sidde, it traces the origins of the collection's various tales in the pre-modern Persian and Arabic literatures and its impact on Middle Eastern and world tradition and folklore. Ottoman Turkish literature proves to be a suitable candidate for the transmission of tales from East to West long before the European translation of The Thousand and One Nights. Additionally, the concept of "e;relief after hardship"e; has the same basic structure as the European fairy tale, wherein the protagonist undergoes a series of trials and tribulations before he attains a betterment of his status. Marzolph contends that the early reception of these tales from Muslim narrative tradition might well have had an inspiring impact on the nascent genre of the European fairy tale that has come to know international success today. This fascinating compilation of tales is being presented for the first time to an English language audience along with a comprehensive survey of its history, as well as detailed summaries and extensive comparative annotations to the tales that will be of interest to literature and folklore scholars.
Brings together scholars who have contributed to the field of fairy-tale studies since its origins. This collection offers information on materials, critical approaches and ideas, and pedagogical resources for the teaching of fairy tales in one comprehensive source that will further help bring fairy-tale studies into the academic mainstream.
Brings together emerging and established researchers in various disciplines from around the world to decenter existing cultural and methodological assumptions underlying fairy-tale studies and suggest new avenues into the increasingly complex world of fairy-tale cultures today.
Brings together emerging and established researchers in various disciplines from around the world to decenter existing cultural and methodological assumptions underlying fairy-tale studies and suggest new avenues into the increasingly complex world of fairy-tale cultures today.
Explores the rise and fall in popularity of "romances" (qissah) - tales of wonder and magic told by storytellers at princely courts and in public spaces in India from the sixteenth century to the twentieth. Pasha Khan points to the worldviews underlying the popularity of Urdu and Persian romances.
Marina Colasanti is a Brazilian journalist, visual artist, and author of over sixty volumes of short stories, poetry, essays, and children's literature. Despite Colasanti's literary stature, A True Blue Idea is the first book-length translation of her writing into English.
Examines pantomime and theatricality in nineteenth-century histories of folklore and the fairy tale. In nineteenth-century Britain, the spectacular and highly profitable theatrical form known as "pantomime" was part of a shared cultural repertoire and a significant medium for the transmission of stories, especially fairy tales.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.