Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
Philosophy's Treason: Studies in Philosophy and Translation gathers contributions from an international group of scholars at different stages of their careers, bringing together diverse perspectives on translation and philosophy. The volume's six chapters primarily look towards translation from philosophic perspectives, often taking up issues central to Translation Studies and pursuing them along philosophic lines. By way of historical, logical, and personal reflection, several chapters address broad topics of translation, such as the entanglements of culture, ideology, politics, and history in the translation of philosophic works, the position of Translation Studies within current academic humanities, untranslatability within philosophic texts, and the ways philosophic reflection can enrich thinking on translation. Two more narrowly focused chapters work closely on specific philosophers and their texts to identify important implications for translation in philosophy. In a final "critical postscript" the volume takes a reflexive turn as its own chapters provide starting points for thinking about philosophy and translation in terms of periperformativity.From philosophers critically engaged with translation this volume offers distinct perspectives on a growing field of research on the interdisciplinarity and relationality of Translation Studies and Philosophy. Ranging from historical reflections on the overlap of translation and philosophy to philosophic investigation of questions central to translation to close-readings of translation within important philosophic texts, Philosophy's Treason serves as a useful guide and model to educators in Translation Studies wishing to illustrate a variety of approaches to topics related to philosophy and translation.
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. 'Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age' is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.
Religiously, God is the creator of everything seen and unseen; thus, one can ascribe to Him the names of His creation as well, at least in their primordial form. In the mentality of ancient Semitic peoples, naming a place or a person meant determining the role or fate of the named entity, as names were considered to be mysteriously connected with the reality they designated. Subsequently, God gave people the freedom to name persons, objects, and places. However, people carried out this act (precisely) in relation to the divinity, either by remaining devoted to the sacred or by growing estranged from it, an attitude that generated profane names. The sacred/profane dichotomy occurs in all the branches of onomastics, such as anthroponymy, toponymy, and ergonymy. It is circumscribed to complex and interdisciplinary analysis which does not rely on language sciences exclusively, but also on theology, ethnology, sociology, psychology, philosophy, anthropology, geography, history and other connected fields, as well as culture in general. Despite the contributors' cultural diversity (29 researchers from 16 countries - England, Finland, Germany, Hungary, Italy, Japan, Jordan, Kenya, Nigeria, Poland, Romania, Russia, South Africa, Spain, U.S.A., and Zimbabwe - on four continents) and their adherence to different religions and faiths, the studies in Onomastics between Sacred and Profane share a common goal that consist of the analysis of names that reveal a person's identity and behavior, or the existence, configuration and symbolic nature of a place or an object. One can state that names are tightly connected to the surrounding reality, be it profane or religious, in every geographical area and every historical period, and this phenomenon can still be observed today. The particularity of this book lies in the multicultural and multidisciplinary approach in theory and praxis.
The human element of our work has never been more important. As Robert Yagelski explains in Writing as a Way of Being (2011), the ideological and social pressures of our institutions put us under increasing pressure to sacrifice our humanity in the interest of efficiency. These problems only grow when we artificially separate self/world and mind/body in our teaching and everyday experiences. Following Yagelski and others, Writing as a Way of Staying Human in a Time that Isn't proposes that intentional acts of writing can awaken us to our interconnectedness and to ways in which we-as individuals and in writing communities-might address the social and environmental challenges of our present and future world. Featuring essays drawn from a range of contexts, including college composition and developmental reading and writing, professional and legal writing, middle school English, dissertation projects, academic conferences, and an online writing group, the collection outlines three ways writing can help us stay human: caring for ourselves and others; honoring the times and spaces of writing; and promoting justice. Each essay describes specific strategies for using writing as a means for staying human in inhuman times. The authors integrate personal stories, descriptions of classroom assignments and activities, and current research in writing studies. Their work shows that writing can contribute to personal, social, and political transformation by nurturing vulnerability, compassion, and empathy among students and instructors alike.
This book builds on the consolidated research field of Political Discourse Analysis and attempts to provide an introduction suitable for adoption amongst a readership wishing to understand some of the principles underlying such research, and above all to appreciate how the tools of discourse analysis might be applied to actual texts. It summarises some of the work that has been done in this field by authorities such as Halliday, Fairclough, Wodak, Chilton, Van Dijk, Martin, Van Leeuwen and others to provide the would-be analyst with practical ideas for their own research. Naturally, this would not be the first time that such a handbook or introductory reference book has been proposed. Fairclough himself recently produced one; however, his work, simply entitled Political Discourse Analysis, inevitably includes theoretical insights from his own research. The beginning analyst can, at times, experience a sense of bewilderment at the mass of theoretical writing in linguistics, in the search for some practical, usable tools. I explain a variety of such tools, demonstrating their usefulness in application to the analysis of a number of political speeches, from different historical periods and diverse social contexts.The author's hope is that would-be students of political rhetoric, of whatever level and from a variety of research areas, will be able to pick up this book and find tools and techniques that will assist them in actual work on texts. Naturally, it is also hoped that they will be inspired to follow up the suggestions for further reading which they will find in the bibliography.
Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements? Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators. With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue.
This book explores ideas and issues related to second language (L2) speakers and L2 use as portrayed on American television. It examines many examples of television depictions of L2 speakers and L2 use collected in the first decades of the 21st century. The book is divided into four three-chapter sections."Humor and Homicide" looks at two aspects of the inclusion of L2 speakers and L2 use on television: L2 use or speakers depicted to create humor in various ways, especially through miscommunication or misunderstanding, and L2 knowledge used to solve crimes in the detective/police procedural genre. The section describes the reasons behind these phenomena, how they work, and the messages they convey to viewers. "Language Learning" explores how both adult and child language acquisition is represented and misrepresented on American television, with analysis of realistic vs. non-realistic depictions. "Subtitles and Stereotypes" explores the ways in which L2 speakers are often negatively depicted on television, their portrayal based on stereotypes. This work specifically investigates the role that subtitles play in leading viewers to such conclusions, employing the idea of language subordination, a process that devalues non-standard language while validating the norms and beliefs of the dominant group. Also considered are ways in which stereotypes are sometimes used to undermine negative perspectives on L2 speakers. "Language Attitudes and Mediation" evaluates depictions of second languages used as tools of mediation in both historical and satirical terms as well as the feelings these portrayals engender in viewers.In short, this work asks questions that have not previously been posed about L2 use on television, and it provides answers that not only shed light on issues of the representation of language learning and language use, but also constitute a lens through which American society as a whole might be understood.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.