Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
Esta investigación se centra en el desarrollo de un nuevo enfoque didáctico en la enseñanza de las perífrasis verbales en el aula de español como lengua extranjera (ELE) y su aplicación práctica. Mediante una investigación educativa aplicada, cuantitativa y cuasi-experimental, se llega a la conclusión de que la aplicación de la didáctica de terceras lenguas en el aula de ELE lleva a un mejor aprendizaje de las perífrasis verbales en alumnos germanohablantes. Asimismo, el análisis del grado de dificultad de las perífrasis verbales revela que no existe correspondencia entre el grado de dificultad y el nivel de lengua al que pertenecen, cuestionando así su clasificación actual por niveles y proponiendo una revisión de la misma en este ámbito educativo.
Esta obra esta dedicada a la traduccion en el sector turistico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turisticos con respecto a la traduccion de elementos culturales. Ademas de estudiar en profundidad el texto turistico como texto especializado y la traduccion de la cultura como uno de los retos principales de la traduccion turistica, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperacion para la mejora de este tipo de traduccion. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografia presenta un estudio cuantitativo que se sirve de un cuestionario administrado a un grupo de usuarios anglofonos de textos turisticos del sureste espanol. Los datos recopilados permiten identificar la tecnica de traduccion con mayor y menor aceptabilidad, establecer prioridades traductologicas y averiguar la aceptabilidad de determinadas traducciones turisticas publicadas por organismos oficiales.
Le fil conducteur de ce livre fait référence à l'art culinaire et à son rapport intrinsèque aux langues et cultures, favorisant ainsi une communication interculturelle riche et variée, en symbiose avec la gastronomie de différents pays. Le volume réunit des articles scientifiques sur l'histoire, la linguistique, la lexicologie et la didactique. Au total, 13 collègues enseignants-chercheurs de nationalités diverses (espagnole, française, russe) ont participé à la rédaction de ce livre, dont les 13 contributions sont organisées selon trois axes sur l'éventail amplement recouvert des divers domaines de travail des trois éditrices de cet ouvrage.
Uno de los temas que más ha interesado a la investigación pragmática en los últimos cuarenta años es la cortesía comunicativa. Hasta el momento, la mayoría de las publicaciones han tratado sobre la función mitigadora y reparadora de la cortesía, olvidando otras funciones como la valorización de la imagen. El presente trabajo parte de la base de que la cultura española tiende hacia la proximidad en la comunicación interpersonal, razón por la cual no se dedica mucho esfuerzo a la preservación del territorio personal del individuo, sino que se considera más necesario el estrechamiento de las relaciones sociales por medio del uso de la cortesía valorizadora. El objetivo que nos proponemos es conocer mejor el funcionamiento y características de este tipo de actividad cortés, para lo que presentamos los resultados de un análisis pragmalingüístico de la misma, usando como base un corpus de conversaciones coloquiales en español.
El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.
Este libro presenta un estudio contrastivo de las figuras retóricas de orden semántico más prominentemente empleadas en tres corpus de notas periodísticas deportivas, uno en español, otro en francés y otro en inglés. El estudio determina las semejanzas y diferencias respecto de metáforas, metonimias e hipérboles explotadas por los periodistas deportivos en los tres corpus antes referidos. Por un lado, las metonimias evidencian la habilidad del periodista para redactar un texto coherente con múltiples anáforas y catáforas. Por otro lado, las metáforas expresan conceptos deportivos mediante términos que pertenecen a diversos campos semánticos. Por último, las hipérboles describen imágenes inverosímiles que producen en el lector diversos sentimientos.
Los postulados fundamentales de la Escuela traductológica de Leipzig, tal y como se reprodujeron en el volumen La Escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985), publicado en 2013, se ven ahora continuados por colegas y antiguos alumnos del Departamento de Lingüística Aplicada y Traslatología de la Universidad de Leipzig, quienes amplian perspectivas, apuntalan la fundamentación teórica y concretan los enfoques. Estas contribuciones profundizan tanto en el estudio de la traducción y la interpretación como en la didáctica de la traslación. Se incluyen trabajos de especialistas internacionalmente reconocidos, que, desde otras posiciones teóricas, han escrito sobre la recepción de la Escuela traductológica de Leipzig.
Los trabajos de investigación que se recogen en este volumen abarcan temáticas lingüísticas tan diversas como la sintaxis, la lexicología, la lexicografía, la dialectología, la traducción, la toponimia, la didáctica, el discurso público, etc., y lenguas tan heterogéneas como el español, el bereber, el mancañá y el árabe. Coinciden todos ellos en atender a los problemas que abordan con las metodologías lingüísticas más recientes, que van desde la lingüística contrastiva hasta la lingüística de género, pasando por la semántica lingüística, la traductología, la sociolingüística, la onomástica, la historiografía, la lingüística del discurso o la fraseología.
Este volumen se centra en el tema de la fraseología y consta de dos apartados. En el primero se exponen cuestiones de morfosintaxis y un balance sobre el estudio de las colocaciones, principalmente del español. La inclusión o exclusión de las colocaciones del ámbito de la fraseología, su potencial sintagmático combinatorio, su uso y frecuencia en el lenguaje jurídico, médico y coloquial, así como su tratamiento lexicográfico, son otros de los aspectos tratados. En el segundo apartado del libro se abordan temas de fraseografía desde una perspectiva teórica y práctica, especialmente en cuanto a las técnicas específicas para la elaboración de diccionarios idiomáticos monolingües y bilingües. Asimismo se muestran los avances en la macro y microestructura de estos diccionarios gracias a la lingüística de corpus.
Este libro ofrece una metodología de análisis que estudia la información pragmática codificada en las unidades léxicas. Está dividido en tres partes. En la primera (capítulos 1, 2 y 3), se presentan los fundamentos teóricos que se basan en el Modelo Lexemático-funcional de análisis léxico elaborado por el profesor Martín Mingorance y continuado en el trabajo de los profesores P. Faber y R. Mairal. El capítulo tercero recoge teorías de la pragmática lingüística y las aplica al análisis de la definición léxica. Los resultados se presentan en forma de rasgos pragmáticos. La segunda parte, capítulos 4 y 5, se dedica a ofrecer las posibilidades de aplicación de la metodología a la práctica lexicográfica y en la tercera parte se da cuenta de las aplicaciones textuales de la misma.
Este volumen proporciona una visión panorámica de las herramientas lexicográficas actuales (diccionarios impresos, electrónicos, aplicaciones de uso lingüístico...), así como varias propuestas para su aplicación en la enseñanza de lenguas extranjeras (unidades didácticas y ejercicios). Su principal finalidad es facilitar al profesorado de L2 información útil y actualizada sobre el abanico de posibilidades que tiene ante sí y ofrecer varios modelos de aplicación en el aula, con ejemplos ¿ extrapolables ¿ de alemán, español, francés, gallego, inglés e italiano. Aporta, además, información imprescindible sobre nuevas tecnologías y métodos para el uso de los recursos lexicográficos, atendiendo especialmente a la relación entre la lexicografía, la didáctica de las lenguas y la sociedad digital.
Este trabajo, enmarcado en el ámbito de la lingüística contrastiva y centrado en la plasmación de la categoría de la temporalidad en español y griego moderno, somete a una mirada crítica la plurifuncionalidad modotemporal de los llamados tiempos del pasado y tiempos del futuro de indicativo de ambos idiomas, a la vez que resalta las afinidades y divergencias que presenta la categoría del aspecto gramatical. Asimismo ofrece una explicación satisfactoria desde una perspectiva interlingüística al mecanismo que, en el interior de los sistemas verbales español y griego, posibilita que determinadas formas verbales puedan expresar más de una combinación modotemporal de contenidos gramaticales, lo que supone una innegable economía para los sistemas verbales estudiados.
La fraseodidáctica, es decir, la didáctica de las unidades fraseológicas (UF) en la enseñanza / aprendizaje de lenguas, es un campo emergente dentro del ámbito de la fraseología dada la importancia de estas unidades en el proceso de adquisición y desarrollo de la competencia comunicativa del usuario de una lengua. Este libro recoge las últimas investigaciones sobre el concepto de competencia fraseológica, las metodologías, modelos y tareas aplicables al tratamiento de las UF en el aula de lengua extranjera, incluyendo las lenguas de especialidad, y los materiales utilizados. También se aborda la traducción pedagógica como recurso metodológico en fraseodidáctica mediante la utilización de varios tipos de textos, incluyendo los fílmicos, y la traducción de UF en discursos especializados.
El sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.