Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
The author studies the synonyms of 'skinny' and 'fatty' from the cognitive linguistic perspective. The quantum of the analysed lexical items is subdivided into the following type-groups: zoosemy (animal metaphor), foodsemy (food metaphor), plantosemy (plant metaphor), metonymy, reification, eponymy, onomatopoeia, rhyming slang and varia.
This book seeks to establish if a dictionary user's exposure to sexist views transmitted by older dictionaries of English is as significant as previous research suggests. To achieve this aim, the book examines examples of use the user has processed: a data-collection method that has not been applied before.
Regular foreign language courses accompanied by virtual content can facilitate higher order thinking skills. The students were noted to be more capable of evaluating and analysing content critically, planning their linguistic output, creating utterances and paraphrasing them.
The book focuses on the translation issues connected with cross-cultural communication, selected linguistic and cultural components of nationality, diverse elements of humour and different methods and features of their rendition, intricacies of audiovisual translation and challenges arising in the sphere of a translator's professional training.
This book is a collection of papers pertaining to some of the current problems of language description couched in terms of recent advances of the theory of Cognitive Linguistics. The book examines the interrelation between culture, discourse, grammar and cognition, with a particular focus placed on the nature and role of formulaic language.
The book charts more and less successful attempts to preserve the element of national identity in translated texts. The topics discussed include research on national identity in translation, the role of translators as shapers of national identity and its disseminators or views of translations as a history of national identity shaping.
The book offers a collection of studies on application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, interlingual subtitling of news programmes, practical and functional realizations of closed captions, rewriting and censoring iconic series, rendition of wordplays in audiovisual productions and translation of video games.
The collection of articles examines literary representation of the changing perception of the human in the contemporary world. Postcolonial theory, environmental studies and animal studies become a vehicle for analysing selected works of Margaret Atwood, Barbara Kingsolver, J. M. Coetzee, Lisa Jarnot, Alain Mabanckou and Amitav Gosh, among others.
The monograph reflects the specificities associated with the translation and reception process of precedent phenomena in three linguistic and cultural spaces (Slovak, German and Russian). The interdisciplinary research of intercultural units results in linguacultural commentaries and brings new findings to translation practice.
This publication is of interest to specialists pursuing the intricacies of both Theoretical and Applied Linguistics. It presents up-to-date academic research findings by researchers of various institutions in the disciplines of Applied and Cognitive Linguistics and on issues such as pre-service teacher education, trends in SLA and virtual reality.
The current monograph highlights the significance of narrative tools for the analysis of language behaviour in various social situations. Its main thrusts are various linguistic and literary endeavours.
The book examines the reasons for the support and involvement of Manchester bourgeoisie and its municipal authorities in the development of leisure, recreation and entertainment in the Victorian period. The author identifies certain ideologies which governed the middle class' hegemonic approach to leisure in the city.
This volume presents a collection of interdisciplinary papers pertaining to the most thought-provoking problems in the areas of morphological, semantic and pragmatic theorizing as well as various aspects of the methodology of teaching English and intricacies of translation.
The collection of articles examines different aspects of revolution, evolution and endurance in Anglophone literature and culture. Subjects covered include, cognitive poetics, 18th-century British prose, 20th-century English and Irish drama, American and British history, contemporary transculturation and American economy.
The book discusses the relation between translation and power and how it shapes what one ultimately sees in translated texts.
The present work studies ethnic stereotypes from the cognitive linguistic perspective. An ethnic stereotype is seen as an ICM comprising a cluster of metonymic submodels (e.g. cusine, body, name). Each submodel may trigger the formation of an attributive ethnonym, which ascribes an attribute to the target group. Such terms are usually derogatory.
This book is an investigation into the correlation between level of extroversion, orientation of locus of control and gender on levels of attainment in reading and listening at the university level, using a sequential, explanatory mixed method approach.
This book analyses the applicability of postcolonial theories and contemporary issues, and also revisits previously tackled cultural, social and literary phenomena. The contributions examine contemporary social, economic and cultural processes. The authors look back at older cultural texts, coming from either former colonies or former colonisers.
This book presents both popular, trendy issues in Translation Studies as well as niche subjects. The chapters discuss the nature of the discipline, show developments and tendencies in the authors' countries, examine the process of translation from the perspective of translation practice and point at some neglected culture-specific elements.
This book offers a collection of papers pertaining to the most thought-provoking problems in the areas of theoretical and contrastive linguistics. The contributions are devoted to developments in morphological and semantic theorizing. The contrastive analyses conducted by the authors examine the structure of English and selected Slavic languages.
The book consists of scientifically and philologically oriented chapters. Their main purpose is research of anthropocentrism, culture and social context in the Slovak, Russian, German and Romanian languages. The above-mentioned issues provide the book with an intercultural and interdisciplinary character.
This book focuses on the results obtained from Wing's musical intelligence test and the pronunciation test measured by three English native speakers and by Praat. It delves into a detailed discussion of the obtained results and attempts to find the convergence between the level of musical intelligence and L2 pronunciation ability.
This book offers a glimpse of research conducted into the contents, use, and usability of dictionaries representative of four national milieus and problems the contributors (and their students) face when putting them into use.
The contributors propose a multi-faceted mosaic of theoretical and methodological perspectives to present the most current research in the field, including studies on translation training, discussion of the status of translators and intellectual property rights, analysis of methods of translation and manipulation introduced into the target texts.
This volume predominantly focuses on the problems that face the discipline and the translators themselves in the context of intercultural translation, rendition of stylistic devices, conforming to literary and linguistic conventions, ideology and its impact on imagery, the use of footnotes and the future of translation studies.
The book focuses on current problems of language description and advances in the theory of Cognitive Linguistics. The analyses revolve around issues belonging to the scope of, among others, discourse analysis, figurative language use, metaphorisation and metonymisation processes, as well as various approaches to grammatical constructions.
This book is a collection of theoretical and empirical studies steering the reader through the intricacies of literary translation from the perspective of national identity. It offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.