We a good story
Quick delivery in the UK

Books in the Translation/Transnation series

Filter
Filter
Sort bySort Series order
  • Save 19%
    by Azade Seyhan
    £36.49

    Some of the most innovative writers of contemporary literature are writing in diaspora in their second or third language. Here Azade Seyhan describes the domain of transnational poetics they inhabit. She begins by examining the works of selected bilingual and bicultural writers of the United States (including Oscar Hijuelos, Maxine Hong Kingston, and Eva Hoffman) and Germany (Libuse Monikova, Rafik Schami, and E. S. Ozdamar, among others), developing a new framework for understanding the relationship between displacement, memory, and language. Considering themes of loss, witness, translation, identity, and exclusion, Seyhan interprets diasporic literatures as condensed archives of cultural and linguistic memory that give integrity and coherence to pasts ruptured by migration. The book next compares works by contemporary Chicana and Turkish-German women writers as innovative and sovereign literary voices within the larger national cultures of the United States and Germany. Seyhan identifies in American multiculturalism critical clues for analyzing new cultural formations in Europe and maintains that Germany's cultural transformation suggests new ways of reading the American literary mosaic. Her approach, however, extends well beyond these two literatures. She creates a critical map of a "e;third geography,"e; where a transnational, multilingual literary movement is gathering momentum. Writing Outside the Nation both contributes to and departs from postcolonial studies in that it focuses specifically on transnational writers working outside of their "e;mother tongue"e; and compares American and German diasporic literatures within a sophisticated conceptual framework. It illustrates how literature's symbolic economy can reclaim lost personal and national histories, as well as connect disparate and distant cultural traditions.

  • Save 14%
    by Haun Saussy
    £18.99 - 26.49

    A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850-with important ramifications for todayDebates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and one of them is China. The Making of Barbarians offers an account of world literature in which China, as center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation, and appropriation on the boundaries of China long before it came into sustained contact with the West.When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when the translation of foreign works into Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those around it.The Making of Barbarians looks closely at literary works that were translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact with alien peoples. The book explores why translation was such an undervalued practice in premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before a new group of foreigners-Europeans-appeared on the horizon.

  • Save 17%
    - Reading the Anglophone in Postcolonial India
    by Akshya Saxena
    £24.99

Join thousands of book lovers

Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.