Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
Unlike his brother Zim (from Zim s'imagine), Luna is a little red-haired, hot-tempered cat. While his feline furry friend scurries and climbs around the house, Luna grrrr's and growls, being his grumpy self. With their piercing eyes, pudgy bellies, and little pillows on their feet, even the best of us can't resist to cats! But if they make us laugh, cats aren't always in a good mood…Will Luna's human and his brother be able to cheer him up?
D'un côté de l'océan, Madame Pauline. De l'autre, un jardinier de mots. Au milieu: des livres.Autrefois, Madame Pauline adorait lire, et se lançait à coeur déployé dans les jardins de mots, où elle se promenait au milieu des trésors, déesses et dinosaures. Mais le temps passe et Madame Pauline n'a plus le coeur à se promener toute seule. À quoi bon cueillir une fleur s'il n'y a personne avec qui la sentir ? C'est sans compter le jardinier de mots et ses iles pleines de chevaliers, chocolat et de pyjamas, qui va traverser l'océan pour partager ses trésors.La petite graine d'espoir, ratatinée dans le manteau de Madame Pauline, va-t-elle fleurir à nouveau à la rencontre de ce jardinier ? Une histoire pour célébrer 10ème anniversaire de la création de l'association Lire et Faire Lire.
Avec leurs yeux aiguisés, leurs peti ts nez tout frais, et leurs coussinets molletonnés, les minets nous font souvent craquer ! Mais s'ils nous font rire, eux ne sont pas toujours de bonne humeur… Contrairement à son frère Zim (de Zim s'imagine), Luna est un petit mistigris roux et rabougris. Tandis que son félin de frère explore et escalade dans la maison, à l'aise et bénaise, Luna reste dans son coin à bouder et ronchonner.La maîtresse de Luna et son frère Zim arriveront-ils à le dérider ?
L'amour grandit, et bébé aussi ! Il remue ses jambes, ses poings et ses orteils, dans le ventre de sa maman. Ses parents l'espèrent, neuf mois durant, et comptent les étoiles. Bébé les espère, neuf mois durant, et sautille dans la bedaine. Maman guette ses mouvements. Papa rêve et dessine. Les semaines s'écoulent, la bedaine grandit et les parents ne savent plus quoi compter pour patienter. Une échappée poétique dans l'aventure de la naissance.
A quoi un chat pense-t-il lorsqu'il grimpe dans les rideaux ou qu'il fait le guet sur le frigoChat domestique ou chat de gouttire, chat mystrieux ou chat ppre, tous les flins sont des aventuriers leur manire Qui n'a jamais rigol de la drle de position dans laquelle un chat s'tait plac Zim est un minet l'imagination dbordante, qui fera dcouvrir aux enfants des mots, des rimes, des images et des situations rocambolesques
Au milieu du Bayou où baigne le Cipre, dort un Cocodrie. Le vois-tu, de ton Arbre à poules ? Dans la cuisine de Nénaine, ça sent le Débris et le Jambalaya.B pour bayou est un abécédaire cadien où Richard Guidry,dit « Le gros Cadien », et ses ami.e.s, nous offrent une délectation de mots aux senteurs de Gombo, pendant queRéjean Roy nous embarque dans son Esquif direction le Mississippi.Après Ah ! pour Atlantique, on quitte l'Acadie acadienne pour l'Acadie cadienne, celle de la chaude Louisiane !POURQUOI LIRE CE LIVRE• Pour découvrir des mots savoureux qui appartiennent au trésor de la langue française.• Pour s'ouvrir sur l'Acadie, de l'Atlantique au Mississippi, et aller au delà des quelques images habituelles de la Louisiane• Pour découvrir une nature luxuriante et des icônes culturelles• Pour le petit extra, pour la chance : Lagniappe !
Sophie sautille de joie. Elle a imaginé entrainer sa maman à la plage pour un congé bien mérité. Bien sûr, il faut tout préparer : jeux, parasols, crème solaire ; il faut s'y rendre aussi. Puis, régler de multiples petits problèmes : les bourrasques de vent et d'humeur, le sable qui pique, le pipi qui se fait pressant.Mais Sophie persiste, car maman mérite tellement sa journée de congé.
This book is in French, English and Wolastoqey. A trilingual story about a young Native girl whose grandfather offers a ride on a poney.
Born on a farm in the village of Cormier Cove in New-Brunswick, the young Roméo LeBlanc did not expect that one day, thanks to his loving family and some unexpected help from his sisters, he would have the chance to go to high school and university, become a history teacher, and then a journalist, finally a politician, climbing up the ladder to the highest position! Nevertheless, Roméo LeBlanc stayed modest and kept his great sense of humour all his life. Discover a boy from Acadie and his Journey to Rideau Hall, the official home of the Governor General in Ottawa.
Né sur une ferme dans le village de l'Anse-des-Cormier, au Nouveau-Brunswick, le jeune Roméo LeBlanc ne se doutait pas que, grâce à l'amour de sa famille et à l'aide inattendue de ses soeurs, il aurait un jour la chance de faire des études secondaires et universitaires, de devenir enseignant d'histoire puis journaliste, et de gravir les échelons politiques jusqu'au plus haut sommet ! Malgré tout, Roméo LeBlanc conservera toute sa vie une grande modestie et un grand sens de l'humour. Découvrez l'odyssée d'un gamin acadien jusqu'à Rideau Hall, la résidence officielle du gouverneur général à Ottawa.
After having recurring dreams about her biological mother being a Canadian from Louisiana, a young North Dakotan adopted daughter travels to find out who her ancestors were. She is thus bound to learn about the story of the 1755 Acadian deportation. Paranormal phenomena and thrilling adventures punctuate Sara's quest towards her origins.+++++++++Une jeune fille adoptée du Dakota du Nord part à la recherche de ses ancêtres. À cause de ses rêves obsédants, elle croit que sa mère biologique est une Cadienne de la Louisiane. Grâce à l'aide de ses parents adoptifs et de Tante, sa gardienne cadienne de son enfance, Sara découvre l'histoire et la culture des descendants des Acadiens déportés de 1755. Sa quête la mènera de la Louisiane jusque dans le sud-est du Nouveau-Brunswick. Y trouvera-t-elle aussi ses véritables origines et une explication à ses visions ?Roman d'aventures où des phénomènes paranormaux se mêlent à l'histoire des descendants de déportés acadiens de 1755.
Because they did not know how to defend themselves against the Ice King, the inhabitants of a Mi'kmaq village risked death every winter - until a day when a brave Mi'kmaq dared to stand up to him. Will he manage to subdue this formidable enemy?+++++++++Album raconté en trois langues : français mi'kmaq et anglais.Parce qu'ils ne savaient pas se défendre contre le Roi de glace, les habitants d'un village mi'kmaq risquaient la mort chaque hiver. Jusqu'au jour où un brave Mi'kmaq osa lui faire face. Parviendra-t-il à maîtriser cet ennemi redoutable? Sa sagesse et sa prévoyance réussiront-elles à venir à bout de difficultés qui semblent insurmontables?
This Mi'kmaq legend explains in its own way some of the mysteries surrounding the Petitcodiac River. In the past, the river was crystal-clear and full of fish. A giant eel was attracted by such abundant food. She rushed into the river, causing rampage along its shores. Asked for help, Glooscap offered to give great powers to anyone who would fight the monster. The only one who volunteered was a small lobster…+++++++++Album trilingue : français, mi'kmaq, anglais.Cette légende mi'kmaq explique à sa façon quelques-uns des mystères de la rivière Petitcodiac. Autrefois, la rivière était claire, limpide et regorgeait de poissons. Une Anguille géante, attirée par cette nourriture abondante, s'élança dans la rivière, détruisant tout sur son passage. Appelé à l'aide, Glooskap promit de donner des pouvoirs magiques à celui qui irait combattre le monstre. Seul un petit Homard se porta volontaire…
One day, Tihtiyas, a twelve-year old Passamaquoddy girl, sees a huge bird approaching the shore. As the bird comes nearer, she realises it is a boat! Through Tihtiyas's eyes, we take part in the great adventure of the French as they prepare for and spend their rst winter on Muttoneguis Island (Saint Croix). Among them is a twelve-year old boy, with whom Tihtiyas will make friends.+++++++++Album trilingue : français, passamaquoddy, anglais.Un jour, Tihtiyas, une jeune Passamaquoddy âgée de 12 ans, voit sur la mer un oiseau immense qui approche des côtes. Quelle n'est pas sa surprise de constater qu'il s'agit d'un bateau ! À travers le regard de Tihtiyas, on assiste à la grande aventure de l'arrivée, de l'installation et du premier hiver des Français à l'île Muttoneguis (Sainte-Croix). Parmi eux se trouve un jeune garçon âgé de 12 ans qui se liera d'amitié avec Tihtiyas.
A poor old couple nd a little boy underground and rescue him. This kind action is the prelude to a series of amazing occurrences.+++++++++Adaptations en français, en anglais et en mi'kmaq d'un conte traditionnel mi'kmaq recueilli et publié au 19e siècle par Silas T.Rand de Hantsport, en Nouvelle-Écosse. Un couple pauvre et âgé recueille un petit garçon trouvé sous la terre. Cette action bienveillante est le prélude à une série de prodiges…
Two young children, separated from their parents, flee the 1755 deportation from New-Brunswick with their grandfather. Their escape transforms into an eight-year journey.+++++++++En 1755, pour échapper à la déportation, plusieurs familles acadiennes de la butte à Pétard, maintenant Saint-Joseph-de-Memramcook, au Nouveau-Brunswick, se réfugient dans les bois à l'arrivée des troupes anglaises. C'est ainsi que deux jeunes, Prémélia et Fidèle, brusquement séparés de leur père et de leur mère, se retrouvent en forêt avec leur grand-père que l'on surnomme Pétard. Leur fuite, qu'ils croyaient temporaire, se transforme en un éprouvant exil qui durera huit ans. La présence de la veuve Rosalie et l'aide précieuse du Mi'kmaq Kitpou ne parviendront pas toujours à soulager leurs peines.
Tilingual album - French, Mi'kmaq, & English.This Mi'kmaq legend tells the story of how a certain mountain, and other highlights of the Chaleur area (New Brunswick) were formed.+++++++++Album trilingue : français, mi'kmaq et anglais.Cette légende mi'kmaq, racontée dans sa langue d'origine ainsi qu'en français et en anglais, explique la formation d'une montagne au nom étrange. Des castors géants construisent un immense barrage sur la rivière Restigouche, empêchant le saumon de remonter jusqu'à un campement de Mi'kmaq. Des jeunes pêcheurs farauds veulent régler eux-mêmes la situation, mais ils échouent lamentablement. Le village demande alors au huard, le messager de Glooscap, d'appeler le Maître à son secours. Les castors échapperont-ils encore une fois au Maître ? Cette légende mi'kmaq explique la formation de certains attraits de la baie des Chaleurs.
In 1994, Sara, who still has not found her biological mother, meets Justin at a congress and starts a correspondence with him. This novel reflects the musings of the two teenagers, mainly around identity and recurring dreams. Their quest brings them back together in Louisiana, where Sara starts having visions of the Ku Klux Klan...+++++++++Après s'être connus lors du Congrès mondial acadien de 1994, Sara et Justin entreprennent une correspondance qui resserre leur amitié. Sara est toujours hantée par des cauchemars et le désir de trouver sa mère biologique. Elle poursuit ses recherches en Louisiane, où sa famille s'établit pour un an. À la suite du décès de son cher grand-père, Justin se voit offrir par sa mère une semaine de vacances à Scott, en Louisiane. À nouveau réunis, les deux amis feront-ils la lumière sur les origines de Sara et sur ses mystérieuses visions du Ku Klux Klan ?Réflexions de deux adolescents qui, chacun à leur façon, s'interrogent sur leur propre identité et sur les circonstances de la vie.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.