Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
Volume 116 Part 2 April 2021ContentsItalo Calvino's Anonymous Prefaces to ShakespeareSoul & Body in Literary-Historical ContextLa Servitude volontaire in the 1580sParisian Flânerie and Jewish Cosmopolitanism in ModianoMario Cipriani in AccattoneThe Melancholic Complexion of MelibeaArchitecture in Spanish Baroque LiteratureCarmen Martín Gaite's Ritmo lentoBook reviews
Volume 116 Part 1 January 2021ContentsA Scotian Reading of the Man of Law's Tale and the Clerk's TaleMilton in his LettersAnne Dacier's RhetoricZola's RepetitionsIngmar Bergman and Giuseppe PontiggiaThe Sources of Neruda's 'Ritual de mis piernas'Pepetela's O Tímido e as MulheresBorders and Migration in Dorothee Elmiger and Olga GrjasnowaBook reviews
Lauded after his death as ''champion of the English Commonwealth'', but also derided as a ''most servile wit, and mercenary pen'', the poet, dramatist and historian Thomas May (c.1595-1650) produced the first full translation into English of Lucan''s Bellum Ciuile shortly before a ruinous civil war engulfed his own country. Lucan, whose epic had lamented the Roman Republic''s doomed struggle to preserve liberty and inevitable enslavement to the Caesars, and who was forced to commit suicide at the behest of the emperor Nero, was a figure of fascination in early modern Europe. May''s accomplished rendition of his challenging poem marked an important moment in the history of its English reception. This is a modernized edition of the first complete (1627) edition of the translation. It includes prefatory materials, dedications and May''s own historical notes on the text. Besides an introduction contextualising May''s life and work and the key features of his translation, it offers a full commentary to the text highlighting how May responded to contemporary editions and commentaries on Lucan, and explaining points of literary, political, philosophical interest. There is also a detailed glossary and bibliography, and a set of textual notes enumerating the chief differences between the 1627 edition and the others produced in May''s lifetime. This volume aims not just to provide an accessible path into the dense, sometimes provocative poem May shapes from Lucan, but also a broader appreciation of the translator''s literary merits and the role his work plays in the history of the English reception of Roman literature and culture.
This edition argues that Petrarch's text has been neglected by modern scholarship in favour of the translations of the Canzoniere, while it can be shown that the Triumphi enjoyed a much earlier and much more durable fame in Europe as well as in the British Isles, being translated at least twice in its entirety.
The October 2020 issue of Modern Language Review
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.