Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
Pedro de Valencia, cronista real de Felipe III, escribió una crítica sobre el pergamino y libros plúmbeos de Granada a instancias del Inquisidor General, Bernardo de Sandoval y Rojas. El papa Paulo V llevaba tiempo solicitando más información sobre estos textos polémicos que se presentaban como un suplemento recién descubierto a los Hechos de los Apóstoles. El pergamino de 1588 pretendía ser una profecía escatológica de San Juan Evangelista mientras que los libros plúmbeos (1595-1599), eran aparentemente textos de la época de los apóstoles inscritos sobre discos de plomo. El libro más importante, el Libro de la verdad del Evangelio, había sido escrito por la Virgen María ella misma. Valencia consideraba que los textos eran una burda superchería. ¿Quién o quiénes los escribió? ¿Por qué se escribieron en árabe textos que pretendían ser de la era apostólica? ¿Y para qué finalidad? Esta edición de la crítica de Valencia la contextualiza históricamente: las tensiones entre el gobierno y los ¿nuevos convertidos de moros¿, que culminó en la expulsión masiva de 1609. Este libro contiene la edición de Sobre el pergamino y láminas de Granada y notas sobre el texto, así como una introducción en inglés.
Antonio Benítez Rojo es uno de los escritores más reconocidos del exilio cubano. Este estudio busca llenar un vacío crítico entorno a su obra con un análisis que incluye su famosa trilogía El mar de las lentejas (1978), La Isla que se repite (1990), Paso de los vientos (1998) y su última novela histórica Mujer en traje de batalla (2001). Se centra en el desarrollo de Benítez Rojo como escritor y pensador de América Latina relacionando su labor intelectual con la realidad socio política que ha vivido. El estudio va acompañado por dos entrevistas inéditas realizadas en dos momentos distintos de la investigación. Su inserción en apéndice constituye un momento de revelación de un escritor que ha alcanzado la independencia y la libertad que muchos en las mismas circunstancias no han podido lograr y que le ha permitido levantar la mirada hacia un entorno socio-cultural caribeño.
En su «Carta a un amigo japonés», Derrida afirma que «la cuestión de la deconstrucción es también, de cabo a cabo, la cuestión de la traducción». El presente libro examina la compleja relación entre traducción y deconstrucción desde una doble perspectiva conceptual y retórica. Por una parte, la autora hace un estudio de la traducción como nudo de reflexión en la obra de Derrida, mostrando su conexión con nociones como différance, suplemento, don, etc. Por otra, realiza un análisis centrado en la traducción como principio retórico subyacente en muchas de las estrategias discursivas que caracterizan la escritura derridiana. La traducción, en esta doble vertiente temática y estratégica, constituye un lugar de paso obligado para acceder al pensamiento derridiano. Al proponer un nuevo modo de entender y valorar la diferencia, la deconstrucción abre el camino para repensar la exigencia de fidelidad impuesta desde antiguo a la traducción. En el contexto del creciente interés que las aportaciones de la deconstrucción despiertan entre los teóricos de la traducción, este libro pretende contribuir a ese diálogo y fomentarlo.
Cet ouvrage composé de 13 chapitres, actes d¿une conférence intitulée La Belgique entre deux siècles : laboratoire de la modernité, qui s¿est tenue à Oxford en Janvier 2004, a pour objet la littérature, l¿art et la culture de la modernité en Belgique au tournant des 19e et 20e siècles. De nature interdisciplinaire et internationale dans son approche, cet ouvrage regroupe des travaux variés qui portent aussi bien sur des personnalités marquantes du monde artistique (Maeterlinck, Verhaeren ou Ensor) que sur des études plus larges sur l¿Art Nouveau en Belgique, sur les liens entre littérature et colonialisme, ou sur les collaborations entre écrivains et artistes. Les liens entre Belgique et France à l¿époque étaient tellement intriqués que c¿est essentiellement par la France que leur influence s¿est diffusée à travers l¿Europe.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.