Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
Cet ouvrage se veut un hommage et un remerciement a Marie-Therese Bitsch a l'occasion de son quatre-vingtieme anniversaire. Remercier et rendre hommage a cette belle personnea les auteurs ont choisi de le faire a travers les textes de ce volume. Ils portent tous sur l'histoire de la construction europeenne a divers titres. Et en resonnance avec les centres d'interet de Marie-Therese Bitsch. Cet hommage a l'occasion du quatre vingtieme anniversaire de Marie-Therese Bitsch effleure ainsi des questions recurrentes de la construction europeennea : jeu, role et objectifs des multiples acteurs du processusa ; competition, complementarite, convergence ou competition entre les acteursa ; positionnement international de l'UEa ; integration, approfondissement ou cooperation intergouvernementalea ; attitudes multiformes face a la construction europeenne. Quel bilan faire de ce processusa ? En tout etat de cause ces pages montrent l'apport indeniable de la construction europeenne pour l'ensemble des protagonistes, mais soulignent egalement que l'UE se trouve a la croisee des chemins tant les defis restent eleves.Reste esprer que Marie-Thrse Bitsch apprcie avec indulgence ces conclusions qui se veulent, au-del de leur apport historiographique, une marque de fidlit et de reconnaissance pour ce qu'elle reprsente pour chacune et chacun des contributrices et contributeursa !
This work offers a novel and interdisciplinary approach to Translation Studies by connecting this discipline with the oral history on communism. Following the collapse of the communist regime in the Eastern bloc (1989-1991), oral history interviews became the research method par excellence, providing an alternative version to the distorted public discourse. This book addresses the challenges posed by the translation of transcribed historical interviews on communism. The author's translation from Romanian into English of an original corpus helps formulate a methodological framework nonexistent, up to this point, within Translation Studies. Additionally, drawing on research in conversation analysis and psychology, the so-called fictive orality of the data is defined according to an innovative tripartite paradigm: vividness, immediacy, and fragmentation. Inscribed in the current call for translators' activism and visibility, the work draws on oral history terminology to reflect on the translational experience as a 'dialogic exchange' whereby listening assumes central importance. The descriptive and prescriptive paradigms work in concert, facilitating the understanding of translation strategies and of the mechanisms animating historical interviews. However, beyond these theoretical insights, what gains prominence is the argument of the affectivity steeped in the interviews, which alerts translators to the emotive cadence of oral history. Translation is understood here not only as a linguistic and cognitive exercise but rather as a subjective and necessary undertaking in which translators become co-creators of history, illuminating the way knowledge about the past has been and continues to be formed and mediated.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.