Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
The first complete publication of Robert Walser's poems translated into English. Admired by the likes of Kafka, Musil, and Walter Benjamin and acclaimed "unforgettable, heart-rending" by J. M. Coetzee, Swiss writer Robert Walser (1878-1956) remains one of the most influential authors of modern literature. Walser left school at fourteen and led a wandering and precarious existence while producing poems, stories, essays, and novels. In 1933, he abandoned writing and entered a sanatorium, where he remained for the rest of his life. "I am not here to write," Walser said, "but to be mad." This first collection of Walser's poems in English translation allows English-speaking readers to experience the author as he saw himself at the beginning and the end of his literary career--as a poet. The book also includes notes on dates of composition, draft versions of the printed poems, and brief biographical information on characters and locations that appear in the poems and may not be known to readers. Few writers have ever experienced such a steady rise in their reputation and public profile as Walser has seen in recent years, and this collection of his poems will help readers discover a unique writer whose off-kilter sensibility and innovations in form are perfectly suited to our fragmented, distracted, bewildering era.
For more than three decades, the author has explored in his work the nature of subjectivity, the possibilities of revolution, the Enlightenment's legacy in Africa, and the nature of time itself. In this book, he explains the key concerns of his art, including the virtues of bastardy, the ethics of provisionality, and the activity of the viewer.
A meditation on the work of Italian artist Giorgio Morandi and its power to evoke a complexity of emotions and astonishment. In The Pilgrim's Bowl, Swiss poet Philippe Jaccottet examines Giorgio Morandi's ascetic still lifes, contrasting his artistic approach to the life philosophies of two authors whom he cherished, Pascal and Leopardi, and reflecting on the few known autobiographical details we know about Morandi. In this small and erudite tome, Jaccottet draws us into the very heart of the artist's calm and strangely haunting oeuvre. In his literary criticism, Jaccottet is known for deeply engaging with the work of his fellow poets and tenaciously seeking the essence of their poetics. In this, his only book-length essay devoted to an artist, his critical prose likewise blends empathy, subtle discernment, and a determination to pinpoint, or at least glimpse, the elusive underlying qualities of Morandi's deceptively simple, dull-toned yet mysteriously luminous paintings. The Pilgrim's Bowl is a remarkably elucidating study based on a profound admiration for and a dialogue with Morandi's oeuvre.
A collection that brings together Spivak's wide-ranging writings on translation for the first time. Living Translation offers a powerful perspective on the work of distinguished thinker and writer Gayatri Chakravorty Spivak, revealing how, throughout her long career, she has made translation a central concern of the comparative humanities. Starting with her landmark "Translator's Preface" to Jacques Derrida's Of Grammatology in 1976, and continuing with her foreword to Mahasweta Devi's Draupadi and afterword to Devi's Chotti MundaandHis Arrow, Spivak has tackled questions of translatability. She has been interested in interrogating the act of translation from the ground up and at the political limit. She sees at play at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory's edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in untranslatables. This volume also addresses how Spivak's institution-building as director of comparative literature at the University of Iowa--and in her subsequent places of employment--began at the same time. From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists who have been particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the coproductivity of thinking, translating, writing.
A searing manifesto for troubled times in India. âIndia is improbable. By any measure of logic or reason, it should not be. Not in this form. And yet it is.â? Â With this provocation, Justice Gautam Patel of the Bombay High Court sketches the exoskeleton of this improbabilityâ¿the âConstitutionalâ? idea of India. Justice Patel argues that the devolution of power is necessary for the survival of any liberal democracy, maintaining the idea that âthe right to choose oneâ¿s own government is the right to dissent.â? Decrying the portrayal of politics as sport, Patel elucidates the strategies and tactics used by ânimbleâ? governments to enforce a culture of âbroad-spectrum illiberalism.â? A champion of transparency in the judiciary, Patel argues that the Internet and the judiciary must serve as beacons in this age of precarity. A timely text that comes at a juncture where liberal democracies across the world are facing existential threats, Undermining the Idea of India is a searing manifesto for our troubled times.
Richly imagined and recounted in vivid prose of extraordinary beauty, this book is a stunning illustration of Ransmayr's talent for imbuing a captivating tale with intense metaphorical, indeed metaphysical force. The world's most powerful man, Qiánlóng, emperor of China, invites the famous eighteenth-century clockmaker Alister Cox to his court in Beijing. There, in the heart of the Forbidden City, the Englishman and his assistants are to build machines that mark the passing of time as a child or a condemned man might experience it and that capture the many shades of happiness, suffering, love, and loss that come with that passing. Mystified by the rituals of a rigidly hierarchical society dominated by an unimaginably wealthy, god-like ruler, Cox musters all his expertise and ingenuity to satisfy the emperor's desires. Finally, Qiánlóng, also known by the moniker Lord of Time, requests the construction of a clock capable of measuring eternity--a perpetuum mobile. Seizing this chance to realize a long-held dream and honor the memory of his late beloved daughter, yet conscious of the impossibility of his task, Cox sets to work. As the court is suspended in a never-ending summer, festering with evil gossip about the monster these foreigners are creating, the Englishmen wonder if they will ever escape from their gilded cage. More than a meeting of two men, one isolated by power, the other by grief, this is an exploration of mortality and a virtuoso demonstration that storytelling alone can truly conquer time.
A new translation of one of the earliest volumes of Max Frisch's innovative notebooks. Throughout his life, the great Swiss playwright and novelist Max Frisch (1911-1991) kept a series of diaries, or sketchbooks, as they came to be known in English. First published in English translation in the 1970s, these sketchbooks played a major role in establishing Frisch as, according to the New York Times, "the most innovative, varied and hard-to-categorize of all major contemporary authors." His diaries, said the Times, "read like novels and his best novels are written like diaries." Now Seagull Books presents the first unabridged English translation of Sketchbooks, 1946-1949 in a new translation by Simon Pare. This edition reinstates material omitted from the 1977 edition, including a screenplay for an unmade film. In this first volume, which covers the years 1946 to 1949, Frisch chronicles the intellectual and material situation in postwar Europe from the vantage point of a citizen of a neutral, German-speaking country. His notes on travels to the scarred cities of Germany, to Austria, France, Italy, Prague, Wroclaw, and Warsaw paint a complex and stimulating picture of a continent emerging from the rubble as new fault lines are drawn between East and West. As Frisch completes his final architectural projects and garners early success as a writer, he reflects on theater, language, and writing, and he sketches the outlines of plays, including The Fire Raisers and Count Öderland. Whatever experience he chronicles in the sketchbook--whether it's a Bastille Day party, an Italian fish market, or a tightrope display amid the ruins of Frankfurt or an afternoon by Lake Zurich with Bertolt Brecht, to take just a few examples--his keen dramatist's eye immerses the reader in the setting while also probing the deeper significance and motivations underlying the scene. This new translation will serve to draw out the immediacy and contemporary quality of Frisch's observations from the shadow of his status as a classic author, bringing his work to life for a new audience.
A twist on the classic tale of Alice in Wonderland told through Nicolas Mahler's distinctive graphic novel style. Alice is back in Wonderland. Here she meets the White Rabbit, who leads her down into his rabbit hole in search of an illustrated edition of H. C. Artmann's Frankenstein in Sussex. Over the course of the novel, Alice repeatedly runs into the Rabbit, who quotes freely from other literary works by the likes of Herman Melville and E. M. Cioran. Unlike in Lewis Carroll's classic, Alice is not traveling the Wonderland we know. Rather, in Nicolas Mahler's whimsical graphic novel retelling, she is in a house deep beneath the ground. On subsequent floors, she encounters the famous creations of Lewis Carroll: the Hookah-Smoking Caterpillar, the Cheshire Cat, the Mock Turtle, and many others. One after the other, these creatures address the terrors of childhood and youth. It is only when Alice reaches the ground floor of the house that we arrive at the inevitable climax: face to face with Frankenstein's Monster.
A philosophical exploration of what capitalistic societies truly mean for the individual. A short vade mecum for unrepentant materialism, The Idea of World collects three essays by Italian philosopher Paulo Virno that are intricately wrapped around one another. The first essay, "Mundanity," tries to clarify what the term "world," as referred to as the perceptual and historical context of our existence, means-both with and against Kant and Wittgenstein. How should we understand expressions such as "worldly people," "the course of the world," or "getting by in this world"? The second, "Virtuosity and Revolution," is a minor political treatise. Virno puts forward a set of concepts capable of confronting the magnetic storm that has knocked out the compasses that every reflection on the public sphere has relied on since the seventeenth century. The third, "The Use of Life", is the shorthand delineation of a research program on the notion of use. What exactly are we doing when we use a hammer, a time span, or an ironic sentence? And, above all, what does the use of the self-of one's own life, which lies at the basis of all uses-amount to in human existence? Presenting his ideas in three distinct vignettes, Virno examines how the philosophy of language, anthropology, and political theory are inextricably linked.
A novel of two young friends growing up on divergent paths in the last days of Communist East Germany. What is it like to be young and broken in a country that is on the brink of collapse? This is what acclaimed poet and sound artist Ulrike Almut Sandig shows us in her debut novel, through the story of old friends Ruth and Viktor in the last days of Communist East Germany. The two central characters are inseparable since kindergarten, but they are forced to go their different ways to escape their difficult childhood: Ruth into music and the life of a professional musician; Viktor into violence and a neo-Nazi gang. Monsters Like Us is a story of families, a story of abuse, a story about the search for redemption and the ways it takes shape over generations. More than anything, it is about the stories we tell ourselves about who we are, and who we want to be. Bold, brutal, and lyrical, this is a coming-of-age novel that charts the hidden violence of the world we live in today.
A haunting, multivocal novel full of stories of the lives of women of African descent. Four women speak. They speak to the same man, who is not there. He is the son of the first, the great-yet-impossible love of the second, the platonic companion of the third, the older brother of the last. Speaking to him in his absence, it is to themselves that these women turn, examining their own stories to make sense of their journey, from twilight to twilight, through a mysterious stormy night in the middle of the dry season. Together, the voices in Twilight of Torment: Melancholy, the first volume of a two-volume novel, perform a powerful and sometimes discordant jazz-inspired chorus about issues such as femininity, sexuality, self-love, and the intrusion of history into the intimate lives of people of African descent. Blackness confronts African-ness, love is sometimes discovered in the arms of another woman, the African renaissance tries to establish itself on the rubble of self-esteem damaged by history. Each of these women, with her own language and rhythm, ultimately represents a specific aspect of the tormented history of Africans in today's world, and at the end of the night, they will each arrive at a dawn of hope.
One of Germany's greatest living writers offers up an analysis (and samples) of his failed projects. "My dear fellow artists, whether writers, actors, painters, film-makers, singers, sculptors, or composers, why are you so reluctant to talk about your minor or major failures?" With that question, Hans Magnus Enzensberger--the most senior among Germany's great writers--begins his amusing ruminations on his favorite projects that never saw the light of day. There is enlightenment in every embarrassing episode, he argues, and while artists tend to forget their successes quickly, the memory of a project that came to nothing stays in the mind for years, if not decades. Triumphs hold no lessons for us, but fiascos can extend our understanding, giving insight into the conditions of production, conventions, and practices of the industries concerned, and helping novices to assess the snares and minefields in the industry of their choice. What's more, Enzensberger argues, flops have a therapeutic effect: They can cure, or at least alleviate, the vocational illnesses of authors, be it the loss of control or megalomania. In Gone but Not Forgotten, Enzensberger looks back at his uncompleted experiments not just in the world of books but also in cinema, theater, opera, and journal publishing, and shares with us a "store of ideas" teeming with sketches of still-possible projects. He also reflects on the likely reasons for these big and small defeats. Interspersed among his ruminations are excerpts from those experiments, giving readers a taste of what we missed. Together, the pieces in this volume build a remarkable picture of a versatile genius's range of work over more than half a century and make us reflect on the very nature of success and failure by which we measure our lives.
The first English translation of a major work of postwar German poetry. Austrian writer Ilse Aichinger (1921-2016) was a member of the Gruppe 47 writers' group, which sought to renew German-language literature after World War II. From a wide-ranging literary career that encompassed all genres, Squandered Advice was Aichinger's sole poetry collection. The book gathers poems written over several decades, yet Aichinger's poetic voice remains remarkably consistent, frequently addressing us or a third party, often in the imperative, with many poems written in the form of a question. Even though they use free verse throughout, the poems are still tightly structured, often around sounds or repetition, using spare language. Phrases are often fragmentary, torn off, and juxtaposed as if in a collage. Isolated and haunting, the images are at times everyday, at other times surreal, suggesting dreams or memories. The tone ranges from reassuring and gentle to disjointed and disturbing, but the volume was carefully composed by the author into an integral whole, not chronological but following its own poetic logic. This new translation makes Aichinger's critically acclaimed book, which has inspired poets in the German-speaking world for decades, available to English-language readers for the first time.
A collection of essays on the mysteries of the body from one of Italyâ¿s leading postwar communist intellectuals. Politician, translator, and journalist Rossana Rossanda was the most important female left-wing intellectual in post-war Italy. Central to the Italian Communist Partyâ¿s cultural wing during the 1950s and â¿60s, she left an indelible mark on the life of the mind. The essays in this volume, however, bring together Rossandaâ¿s reflections on the bodyâ¿how it ages, how it is gendered, what it means to examine oneâ¿s own body. The product of a decades-long dialogue with the Italian womenâ¿s movement (above all with Lea Melandri, a vital feminist writer who provides an afterword to the current volume), these essays represent an honest and raw meeting between communist and feminist thought. Ranging from reflections on her own hands through to Chinese cinema, from figures such as the Russian cross-dressing soldier Nadezhda Durova to the Jacobin revolutionary Theroigne de Mericourt, here we see Rossandaâ¿s fierce intellect and extraordinary breadth of knowledge applied to the body as a central question of human experience.
Richly illustrated in color, this book brings a charming folktale from Northeast India to a global audience. A beautiful young girl named Lengtonghoih, dearly loved by her seven brothers, is abducted by a cruel prince who intends to marry her. This enchanting story revolves around the seven brothersâ¿ adventure to save their sister and how, instead, she saves themâ¿with the help of mystical power and magic. While folktales from many parts of India have been widely translated into other languages and have become part of national narratives, such stories from Northeast Indiaâ¿a greatly underrepresented, culturally rich regionâ¿remain relatively unknown outside their own communities. This gorgeous book changes that by showcasing a traditional yet subversive folktale from the Paite people, an indigenous community from Manipur. Conceptualized by Richard Khuptong, translated by Mercy V. Guite, and beautifully illustrated in full color by Tanya Gupta, Lengtonghoih will delight children and adults alike.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.