Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
First Published in 2011. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relationships affecting individuals and societies. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities.
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. This text introduces readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use and are illustrated through practical examples and case studies. Each chapter outlines a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.
Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? This title presents a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. It is suitable for translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English.
First published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism in everyday forms of speech. This study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation.
Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, "The 1683 De Optimo Genere Interpretandi" by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. This title offers an annotated translation of Pierre-Daniel Huet's treatise.
Len Gregory is a law school student. As part of his elite law school's community outreach programme, he finds himself in a local high school several times a week passing on his own legal knowledge to the students in a course he teaches entitled Street Law.
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces.
Ian Mason has been a towering presence in the now flourishing discipline of translation studies since its inception, and has produced some of the most influential and detailed analyses of translated text and interpreted interaction to date
This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities.
Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English.
Translation, interpreting and other forms of communication support within public sector settings constitute a field which deals, quite literally, with matters of life and death
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present.
This book focuses on the important aspect of translation in the Middle East region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization.
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. This title offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands.
Includes exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference.
Suitable for students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.
Outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. This title adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study.
The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific
Presents a model to assist translators in identifying contextual mismatches and applies it on the thematic level to the mismatches between first-century Jewish and Adioukrou views, and those arising from four Gospel passages. This book explores contextual mismatches with field research results showing the effectiveness of various solutions.
The intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This title intends to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies.
Discusses theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core.
Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel "Floating Clouds" (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. This book analyses the development of Futabatei's translation style.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.