We a good story
Quick delivery in the UK

Books by Mark Twain

Filter
Filter
Sort bySort Popular
  • by Mark Twain
    £30.99

    "You can't depend on your eyes when your imagination is out of focus." -Mark Twain, A Connecticut Yankee in King Arthur's Court (1889)A Connecticut Yankee in King Arthur's Court (1889) is a great satirical novel by Mark Twain about a 19th century Yankee traveling back in time to medieval Britain. This novel provides a critique of contemporary society, even though it takes place in archaic Britain.This replica of the original edition of A Connecticut Yankee in King Arthur's Court, containing 235 illustrations by Daniel Carter Beard, presents one of Twain's most unique stories.

  • by Mark Twain
    £11.49

    Sie sagt, dass es keine Äpfel waren, sondern Kastanienshe says they weren't apples, but instead that they were chestnutsIch sagte, ich sei unschuldig, da ich keine Kastanien gegessen habeI said I was innocent since I had not eaten any chestnutsaber die Schlange teilte ihr mit, dass "Kastanie" auch eine bildliche Bedeutung haben könntebut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningSie sagt, dass eine Kastanie ein alter und verschimmelter Witz sein kannshe says a chestnut can be an aged and mouldy jokeIch wurde blass bei dieser DefinitionI turned pale at this definitionweil ich viele Witze gemacht habe, um mir die müde Zeit zu vertreibenbecause I have made many jokes to pass the weary timeund einige von ihnen hätten meine Witze von der Kastaniensorte sein könnenand some of them my jokes could have been of the chestnut varietyaber ich hatte ehrlich angenommen, dass es neue Witze waren, als ich sie machtebut I had honestly supposed that they were new jokes when I made themSie fragte mich, ob ich gerade zum Zeitpunkt der Katastrophe irgendwelche Witze gemacht hätteShe asked me if I had made any jokes just at the time of the catastropheIch musste zugeben, dass ich mir einen Witz gemacht hatteI was obliged to admit that I had made a joke to myselfobwohl ich den Witz nicht laut gemacht habealthough I did not make the joke aloudDas war der Witz, den ich mir dachte: this was the joke I was thinking to myself: Ich dachte an die WasserfälleI was thinking about the waterfalls"Wie wunderbar ist es doch, dieses riesige Gewässer da unten stürzen zu sehen!""How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!"Dann schoss mir augenblicklich ein heller Gedanke durch den KopfThen in an instant a bright thought flashed into my head"Es wäre viel schöner, das Wasser den Wasserfall hinaufstürzen zu sehen!""It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!"Ich war kurz davor, vor Lachen zu sterben, als die ganze Natur losbrachI was just about to die from laughing when all nature broke loose

  • by Mark Twain
    £7.99

    This stunning Oxford Children's Classic edition is the perfect introduction to The Adventures of Tom Sawyer-a timeless tale packed with adventures. Features an introduction by Candy Gourlay and other bonus material including insights for readers, facts, activities and more . . .

  • by Mark Twain
    £7.99

    This stunning Oxford Children's Classic edition is the perfect introduction to The Adventures of Huckleberry Finn-the iconic adventure novel. Features an introduction by Candy Gourlay and other bonus material including insights for readers, facts, activities and more . . .

  • by Mark Twain
    £14.99

    NA

  • by Mark Twain
    £18.99

    Set in the 1840s, the novel follows Tom's escapades and exploits, from convincing his friends to whitewash a fence for him to attending his own funeral after he's thought to be dead. Tom's character is both endearing and mischievous, embodying the essence of boyhood with his boundless curiosity and rebellious nature. The narrative takes a thrilling turn when Tom, along with his friend Huckleberry Finn, witnesses a murder and becomes entangled in a series of mysterious events. The novel explores themes of friendship, courage, and the moral dilemmas faced by its young protagonist. Twain skillfully weaves humor and satire into the narrative, offering a keen social commentary on the values and norms of society at the time. One of the novel's central plotlines involves Tom's infatuation with Becky Thatcher, a new girl in town. Twain delicately portrays the innocence and awkwardness of young love, adding a touch of sweetness to the overall adventurous tone. "The Adventures of Tom Sawyer" is celebrated for its timeless portrayal of childhood, its exploration of moral growth, and its sharp observations on societal expectations. Twain's masterful storytelling and use of colloquial language contribute to the novel's enduring popularity, making it a classic that continues to captivate readers of all ages.

  • by Mark Twain
    £19.99 - 26.99

  • by Mark Twain
    £17.99

    Adventures of Huckleberry Finn is a novel by Mark Twain, first published in the United Kingdom in December 1884. It is an incredible tale of a boy, Huckleberry Finn, from a Mississippi River town who narrates his adventures with Tom Sawyer and how he gets into trouble for helping a runaway slave Jim.

  • by Mark Twain
    £11.49

    she says they weren't apples, but instead that they were chestnutsMówi, że to nie byly jablka, ale kasztanyI said I was innocent since I had not eaten any chestnutsPowiedzialem, że jestem niewinny, ponieważ nie jadlem żadnych kasztanówbut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningale Wąż poinformowal ją, że "kasztan" może miec również znaczenie przenośneshe says a chestnut can be an aged and mouldy jokeMówi, że kasztan może byc starym i spleśnialym żartemI turned pale at this definitionZbladlem na tę definicjębecause I have made many jokes to pass the weary timebo zrobilem wiele żartów, aby zabic znużony czasand some of them my jokes could have been of the chestnut varietyA niektóre z nich moje żarty mogly byc z gatunku kasztanówbut I had honestly supposed that they were new jokes when I made themale szczerze przypuszczalem, że byly to nowe dowcipy, kiedy je robilemShe asked me if I had made any jokes just at the time of the catastropheZapytala mnie, czy żartowalem tylko w momencie katastrofyI was obliged to admit that I had made a joke to myselfMusialem przyznac, że zażartowalem sam sobiealthough I did not make the joke aloudchociaż nie żartowalem glośnothis was the joke I was thinking to myself: To byl żart, który sobie pomyślalem: I was thinking about the waterfallsMyślalem o wodospadach"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!""Jak cudownie jest patrzec, jak ten ogromny zbiornik wodny spada w dól!"Then in an instant a bright thought flashed into my headNagle w mojej glowie blysnęla jasna myśl"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!""Byloby o wiele wspanialej zobaczyc, jak woda splywa w górę wodospadu!"I was just about to die from laughing when all nature broke looseJuż mialem umrzec ze śmiechu, gdy rozpętala się cala przyroda

  • by Mark Twain
    £11.49

    Dice che non erano mele, ma invece che erano castagneshe says they weren't apples, but instead that they were chestnutsHo detto che ero innocente dal momento che non avevo mangiato castagneI said I was innocent since I had not eaten any chestnutsma il Serpente la informò che "castagno" poteva avere anche un significato figuratobut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningDice che una castagna può essere uno scherzo invecchiato e ammuffitoshe says a chestnut can be an aged and mouldy jokeSono diventato pallido a questa definizioneI turned pale at this definitionperché ho fatto molte battute per passare il tempo stancobecause I have made many jokes to pass the weary timee alcune di loro le mie battute avrebbero potuto essere della varietà di castagneand some of them my jokes could have been of the chestnut varietyma avevo onestamente supposto che fossero nuove battute quando le ho fattebut I had honestly supposed that they were new jokes when I made themMi ha chiesto se avevo fatto qualche battuta proprio al momento della catastrofe.She asked me if I had made any jokes just at the time of the catastropheFui costretto ad ammettere che mi ero fatto uno scherzoI was obliged to admit that I had made a joke to myselfanche se non ho fatto lo scherzo ad alta vocealthough I did not make the joke aloudquesto era lo scherzo che stavo pensando tra me e me: this was the joke I was thinking to myself: Stavo pensando alle cascateI was thinking about the waterfalls"Com'è meraviglioso vedere quel vasto specchio d'acqua cadere laggiù!""How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!"Poi in un istante un pensiero luminoso mi balenò in testaThen in an instant a bright thought flashed into my head"Sarebbe molto più meraviglioso vedere l'acqua cadere sulla cascata!""It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!"Stavo per morire dal ridere quando tutta la natura si è scatenataI was just about to die from laughing when all nature broke loose

  • by Mark Twain
    £11.49

    she says they weren't apples, but instead that they were chestnuts彼女はそれらがリンゴではなく、代わりに栗だったと言いますI said I was innocent since I had not eaten any chestnuts私は栗を食べていないので無実だと言いましたbut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningしかし、蛇は彼女に「栗」も比喩的な意味を持つことができると知らせましたshe says a chestnut can be an aged and mouldy joke彼女は、栗は古くてカビの生えた冗談になる可能性があると言いますI turned pale at this definition私はこの定義に青ざめましたShe asked me if I had made any jokes just at the time of the catastrophe彼女は私に、大惨事の時に冗談を言ったかどうか尋ねましたI was obliged to admit that I had made a joke to myself私は自分自身に冗談を言ったことを認めざるを得ませんでしたalthough I did not make the joke aloud私は冗談を声に出してしませんでしたがthis was the joke I was thinking to myself: これは私が自分自身に考えていた冗談でした I was thinking about the waterfalls滝のことを考えていました"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!"「あの広大な水域が転がり落ちるのを見るのはなんて素晴らしいことでしょう!」Then in an instant a bright thought flashed into my headそれから一瞬で明るい考えが私の頭に浮かびました"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!"「水が滝を転がり落ちるのを見るのはもっと素晴らしいでしょう!」I was just about to die from laughing when all nature broke looseすべての自然が解き放たれたとき、私はちょうど笑って死にかけていました

  • by Mark Twain
    £11.49

    she says they weren't apples, but instead that they were chestnutsवह कहती है कि वे सेब नहीं थे, बल्कि इसके बजाय कि वे चेस्टनट थे।I said I was innocent since I had not eaten any chestnutsमैंने कहा कि मैं निर्दोष हूं क्योंकि मैंने कोई चेस्टनट नहीं खाया था।but the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningलेकिन सर्प ने उसे सूचित किया कि "चेस्टनट" का एक आलंकारिक अर्थ भी हो सकता है।she says a chestnut can be an aged and mouldy jokeवह कहती है कि एक शाहबलूत एक वृद्ध और सांचे वाला मजाक हो सकता है।I turned pale at this definitionमैं इस परिभाषा पर पीला पड़ गया।I was obliged to admit that I had made a joke to myselfमैं यह स्वीकार करने के लिए बाध्य था कि मैंने खुद के साथ एक मजाक किया था।although I did not make the joke aloudहालांकि मैंने मजाक को जोर से नहीं बनायाthis was the joke I was thinking to myself: यह वह मजाक था जो मैं खुद से सोच रहा था I was thinking about the waterfallsमैं झरनों के बारे में सोच रहा था।"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!""यह देखना कितना अद्भुत है कि पानी का वह विशाल शरीर वहां गिर जाता है!Then in an instant a bright thought flashed into my headफिर एक पल में एक उज्ज्वल विचार मेरे दिमाग में उभरा।"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!""झरने पर पानी गिरते हुए देखना बहुत अद्भुत होगा!I was just about to die from laughing when all nature broke looseमैं हंसने से मरने ही वाला था कि सारी प्रकृति टूट गई।

  • by Mark Twain
    £11.49

    she says they weren't apples, but instead that they were chestnuts她说它们不是苹果,而是栗子。I said I was innocent since I had not eaten any chestnuts我说我是无辜的,因为我没有吃过任何栗子but the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaning但蛇告诉她,"栗子"也可以有比喻的意思she says a chestnut can be an aged and mouldy joke她说栗子可能是一个陈年和发霉的笑话I turned pale at this definition我对这个定义变得苍白because I have made many jokes to pass the weary time因为我开了很多玩笑来打发疲惫的时间and some of them my jokes could have been of the chestnut variety其中一些我的笑话可能是栗子品种but I had honestly supposed that they were new jokes when I made them但老实说,当我制作它们时,我以为它们是新笑话She asked me if I had made any jokes just at the time of the catastrophe她问我是否在灾难发生时开过什么玩笑。I was obliged to admit that I had made a joke to myself我不得不承认我自嘲地开了个玩笑。although I did not make the joke aloud虽然我没有大声开玩笑this was the joke I was thinking to myself: 这是我对自己开的玩笑:I was thinking about the waterfalls我在想瀑布"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!""看到那片浩瀚的海水滚落在那里,真是太好了!"Then in an instant a bright thought flashed into my head然后一瞬间,一个明亮的念头闪过我的脑海。"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!""如果能看到瀑布上的水翻滚,那就太好了!"I was just about to die from laughing when all nature broke loose我正要笑死时,所有的大自然都崩溃了。

  • by Mark Twain
    £11.49

    she says they weren't apples, but instead that they were chestnutsتقول إنها لم تكن تفاحا ، ولكن بدلا من ذلك كانت كستناءI said I was innocent since I had not eaten any chestnutsقلت إنني بريء لأنني لم آكل أي كستناءbut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningلكن الثعبان أخبرها أن "الكستناء" يمكن أن يكون له أيضا معنى مجازيshe says a chestnut can be an aged and mouldy jokeتقول إن الكستناء يمكن أن يكون مزحة قديمة ومتعفنةI turned pale at this definitionتحولت شاحب في هذا التعريفbecause I have made many jokes to pass the weary timeلأنني قدمت العديد من النكات لتمضية الوقت المرهقand some of them my jokes could have been of the chestnut varietyوبعضها كان من الممكن أن تكون نكاتي من صنف الكستناءthis was the joke I was thinking to myself: كانت هذه هي النكتة التي كنت أفكر فيها لنفسي I was thinking about the waterfallsكنت أفكر في الشلالات"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!""كم هو رائع أن نرى هذا الجسم الشاسع من الماء ينهار هناك!"Then in an instant a bright thought flashed into my headثم في لحظة تومض فكرة مشرقة في رأسي"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!""سيكون من الرائع رؤية المياه تنهار فوق الشلال!"I was just about to die from laughing when all nature broke looseكنت على وشك الموت من الضحك عندما انفجرت كل الطبيعة

  • by Mark Twain
    £11.49

    she says they weren't apples, but instead that they were chestnutsВона каже, що це були не яблука, а каштаниI said I was innocent since I had not eaten any chestnutsЯ сказала, що я невинна, бо не їла каштанівbut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningале Змій повідомив їй, що слово каштан може мати і переносне значенняshe says a chestnut can be an aged and mouldy jokeВона каже, що каштан може бути зістареним і запліснявілим жартомI turned pale at this definitionЯ зблід від цього визначенняShe asked me if I had made any jokes just at the time of the catastropheВона запитала мене, чи не жартував я якось під час катастрофиI was obliged to admit that I had made a joke to myselfЯ був змушений визнати, що пожартував сам із собоюalthough I did not make the joke aloudхоча я не жартував вголосthis was the joke I was thinking to myself: Ось про що я думав сам I was thinking about the waterfallsЯ думав про водоспади"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!"- Як чудово бачити, як там падає ця величезна водойма!Then in an instant a bright thought flashed into my headІ раптом в голові промайнула світла думка"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!"- Було б набагато прекрасніше побачити, як вода падає вгору по водоспаду!I was just about to die from laughing when all nature broke loose

  • by Mark Twain
    £6.99

    An abridged version of the adventures of Tom and his friends growing up in a small Missouri town on the banks of the Mississippi River in the nineteenth century.

  • by Mark Twain
    £57.49 - 75.99

  • by Mark Twain
    £11.49

    Elle dit que ce n'étaient pas des pommes, mais plutôt des châtaignes.she says they weren't apples, but instead that they were chestnutsJ'ai dit que j'étais innocent puisque je n'avais pas mangé de châtaignesI said I was innocent since I had not eaten any chestnutsmais le Serpent l'informa que châtaignier pouvait aussi avoir un sens figuratifbut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningElle dit qu'une châtaigne peut être une blague vieillie et moisieshe says a chestnut can be an aged and mouldy jokeJe suis devenu pâle à cette définitionI turned pale at this definitionparce que j'ai fait beaucoup de blagues pour passer le temps fatiguébecause I have made many jokes to pass the weary timeEt certaines d'entre elles mes blagues auraient pu être de la variété châtaigneand some of them my jokes could have been of the chestnut varietymais j'avais honnêtement supposé que c'étaient de nouvelles blagues quand je les ai faitesbut I had honestly supposed that they were new jokes when I made themElle m'a demandé si j'avais fait des blagues juste au moment de la catastrophe.She asked me if I had made any jokes just at the time of the catastropheJ'ai été obligé d'admettre que je m'étais fait une blagueI was obliged to admit that I had made a joke to myselfmême si je n'ai pas fait la blague à haute voixalthough I did not make the joke aloudJe pensais aux cascadesI was thinking about the waterfalls Comme c'est merveilleux de voir ce vaste plan d'eau tomber là-bas! "How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!"Puis, en un instant, une pensée brillante m'est venue à l'esprit.Then in an instant a bright thought flashed into my head Ce serait beaucoup plus merveilleux de voir l'eau dégringoler dans la cascade! "It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!"J'étais sur le point de mourir de rire quand toute la nature s'est déchaînéeI was just about to die from laughing when all nature broke loose

  • by Mark Twain
    £19.99

    "A Double-Barreled Detective Story" is a unique work by Mark Twain that combines elements of a detective story with humor and satire. The story is set in the fictional town of Hadleyburg and revolves around the characters of Sherlock Holmes and Tom Sawyer. However, they are not the famous characters from their respective stories but rather children who share the names of those iconic figures.The plot centers on the mysterious and bizarre events in the town, including the theft of a large diamond. Sherlock Holmes, who happens to be a child in this story, is determined to solve the case. He teams up with Tom Sawyer, who is now a newspaper editor, to unravel the mystery and catch the culprits.As the story unfolds, it explores themes of deception, identity, and the absurdity of human nature. Twain uses his signature wit and humor to comment on society and human behavior, making this novel a satirical and entertaining read.In "A Double-Barreled Detective Story," Mark Twain delivers a playful and unconventional take on the detective genre, offering readers a delightful blend of humor, mystery, and social commentary.

  • by Mark Twain
    £19.99

    "A Horse's Tale" is a unique and humorous work by Mark Twain, narrated from the perspective of Buffalo Bill's horse. The story is set in the American West during the late 19th century and provides a satirical look at the events and characters of that time.The novel's central character is Soldier Boy, Buffalo Bill's prized horse, who offers a witty and often sardonic commentary on the adventures and misadventures he experiences while serving as the steed of the famous frontiersman. Through Soldier Boy's eyes, readers are exposed to the quirks and foibles of the human characters he encounters, including Buffalo Bill himself, as well as Native American tribes, military figures, and various other individuals.As Soldier Boy recounts his various escapades, the novel touches on themes such as the clash of cultures in the American West, the treatment of Native Americans, and the absurdities of human behavior. Twain's signature humor and wit are on full display as he uses the horse's perspective to lampoon societal norms and human folly."A Horse's Tale" is not as well-known as some of Twain's other works, but it offers an entertaining and unconventional narrative that provides insight into the author's satirical style and his fascination with the American frontier. It's a delightful read for those interested in Twain's unique storytelling and his ability to view the world through an unexpected lens.

  • by Mark Twain
    £23.49 - 41.99

  • by Mark Twain
    £38.99 - 57.49

  • by Mark Twain
    £29.99 - 48.49

  • by Mark Twain
    £13.99

    Mark Twain's work on Joan of Arc is titled in full Personal Recollections of Joan of Arc, by the Sieur Louis de Conte who is identified further as Joan's page and secretary. The work is fictionally presented as a translation from the manuscript by Jean Francois Alden, or, in the words of the published book, "Freely Translated out of the Ancient French into Modern English from the Original Unpublished Manuscript in the National Archives of France".

Join thousands of book lovers

Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.