We a good story
Quick delivery in the UK

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

About Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

Show more
  • Language:
  • English
  • ISBN:
  • 9781350112568
  • Binding:
  • Paperback
  • Pages:
  • 248
  • Published:
  • May 29, 2019
  • Dimensions:
  • 233x158x12 mm.
  • Weight:
  • 388 g.
  In stock
Delivery: 3-5 business days
Expected delivery: December 26, 2024
Extended return policy to January 30, 2025
  •  

    Cannot be delivered before Christmas.
    Buy now and print a gift certificate

Description of Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

User ratings of Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations



Find similar books
The book Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations can be found in the following categories:

Join thousands of book lovers

Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.