We a good story
Quick delivery in the UK

Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

About Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Zäeem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler¿s part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler¿s options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler¿s burden and challenge.

Show more
  • Language:
  • English
  • ISBN:
  • 9786205632826
  • Binding:
  • Paperback
  • Pages:
  • 356
  • Published:
  • January 25, 2023
  • Dimensions:
  • 150x22x220 mm.
  • Weight:
  • 548 g.
Delivery: 1-2 weeks
Expected delivery: May 1, 2025

Description of Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour

This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Zäeem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler¿s part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler¿s options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler¿s burden and challenge.

User ratings of Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour



Find similar books
The book Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour can be found in the following categories:

Join thousands of book lovers

Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.