Join thousands of book lovers
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.You can, at any time, unsubscribe from our newsletters.
This volume is a non-partisan guide to teachers designing courses and researchers seeking out research material.
Brings together some of the experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism.
Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre
Intends to bring together contributions from feminist theory, screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted translation, advertising, literature, linguistics, and translation pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude in translation studies. This book offers an overview of the state of translation studies.
Addresses the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is necessarily subject. This book draws on a variety of genres, cultures and languages, maintaining a balance between the theory and the practice of literary translation.
Why would a Latin Qur'an be addressed to readers who knew no Latin? What happens when translators work on paper rather than parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for Christians? This book answers such questions and uses them to discuss some of the most fundamental issues in contemporary Translation Studies and Cultural Studies.
Examines the public construction of languages, the linguistic construction of publics, and the relationship between these two processes. This title examines cases ranging from small-scale societies to multi-ethnic empire, from nineteenth-century linguistic theories to contemporary mass media, and from Europe to Oceania to the Americas.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
The study of English as a Lingua Franca has grown considerably, and a wide number of related issues have been addressed through a variety of lenses.
Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge
How was American gay liberation received in France between the events of Stonewall and the AIDS crisis? Through an examination of the translations of "Dancer from the Dance", "Rushes" and "Faggots", this book explores the dynamic of attraction, assimilation, transformation and rejection that characterizes French attitudes at the time.
Part of the series "Corpus Use and Learning to Translate", this offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike.
Studies a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of multilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, and the horrors of disaster relief in Turkey.
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting
Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this title offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. This book addresses topics including the translation of non-standard language; and terminology.
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach.
Offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies.
Based on the question: what can the concept of minority bring to the practice and study of translation? This book focuses on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. It presents a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating.
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. This title offers a comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'.
Articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization.
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Moeglichkeiten und Grenzen der UEbersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von UEbersetzungen, first appeared in 1971
Investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced.
Intends to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. This title examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives. It also offers detailed treatment of topics such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, and the process of translation.
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study
This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia.
Sign up to our newsletter and receive discounts and inspiration for your next reading experience.
By signing up, you agree to our Privacy Policy.